The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,790 views ・ 2024-09-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Niels Bauman Nagekeken door: Tahlia Flora
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
Ik voel me zo vereerd om hier te zijn
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
als vertegenwoordiger van TEDs groeiende erkenning
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
in het belang van de immigrantengemeenschap in de diaspora.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Ik ben Iraans-Amerikaans,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
een soort vrije-uitloop-Iraniër.
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
Ik heb het geluk om hier met jullie te zijn
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
en in vrijheid alle positieve elementen van mijn eigen cultuur te omarmen:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
de poëzie, de muziek, de filosofie en de gastvrijheid,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
elke dag, op manieren die veel Iraniërs in Iran niet kunnen.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Maar ik houd er ook van als de boog van mijn identiteit gespannen is,
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
tussen twee schijnbaar tegengestelde polen van ‘Iraans’ en ‘Amerikaans’,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
want dat geeft de pijl van mijn leven een unieke kijk op de dingen.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Ik wil een aantal Amerikaanse idealen delen
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
die deze multiculturele tweedeling in mij verklaren.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
De eerste is onafhankelijkheid.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
In Amerika is onafhankelijkheid het fundament,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
de basis van onze vrijheid
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
waardoor we ons allemaal, wij Amerikanen, bijzonder voelen.
In tegenstelling tot mijn Iraanse kant, waar iedereen zich met anderen bezighoudt,
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
ben ik vrij, misschien zelfs gedreven, om mijn eigen geluk na te jagen,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
en dat voelt zo bevrijdend.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
De andere is continue verbetering,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
het idee dat je het altijd beter kan doen.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
Amerika is een doe-cratie dat zichzelf altijd opnieuw uitvindt.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
We maken fouten en blijven steeds groeien.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Daarom is het zo spannend om ondernemer te zijn in Amerika --
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
we zijn vrij om alles proberen op te bouwen wat ons hart begeert.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Wat mij betreft neemt het tegenwoordig onze corrupte politieke duopolie op zich
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
en werkt het aan de democratisering van de democratie.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Is het niet geweldig dat ik dat als Amerikaan gewoon mag doen,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
zonder angst of toestemming?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Maar ik ben ook Iraans,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
en ik heb de eeuwenoude wijsheid van de Iraanse mystici
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowsi, Hafez en Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
door mijn aderen stromen.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Elk van deze Amerikaanse eigenschappen
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
geeft mijn Iraanse psyche reden tot rust en bezinning.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Onafhankelijkheid is bijvoorbeeld geweldig
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
maar als ik echt onafhankelijk ben,
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
dan heb ik niets of niemand nodig.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Dat is nogal eenzaam.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Iraniërs zijn van nature gastvrij en tribaal.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
In feite is het woord Iran op zichzelf
een samenvoeging van het woord ‘Ir’ en ‘An’,
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
waarbij ‘Ir’ afstamt van het woord ‘yar’, letterlijk ‘vriendschap’ of ‘liefde’,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
en ‘an’ van ‘ostan’, of ‘land van’.
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Groeten aan onze culturele neven en nichten uit Ierland,
een ander land van liefde.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Hoe dan ook, waar past deze liefde en vriendschap
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
in mijn Vrijheidsbeeld-achtige,
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
vrijheidslievende Amerikaanse psyche?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Liefde vereist verbinding en onderlinge afhankelijkheid,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
zoals we eerder hebben ontdekt.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
En onderlinge afhankelijkheid is, nou ja, nogal on-Amerikaans.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Amerikanen hebben tenslotte nooit een verklaring
van onderlinge afhankelijkheid gehad.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Gelach)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Mijn Iraanse kant smeekt me om hiervan af te wijken.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Zoals mijn geliefde soefi-oom Behzad altijd zei:
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“Liefde is de ether waarin het universum zwemt.”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Dus zonder liefde hebben we letterlijk niets.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Onafhankelijk te zijn, of verliefd te zijn?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Dat is voor mij de interculturele vraag.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Hoe zit het met het Amerikaanse ideaal van continue verbetering?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Dat lijkt productief, als je het aan mijn Amerikaanse kant vraagt.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Maar nogmaals, mijn Iraanse kant is het daar niet mee eens.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Ik herinner me een magneet op de koelkast van mijn moeder:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“Als je ooit gelukkig wilt zijn, moet je nu gelukkig zijn.”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Door in te spelen op een klein existentieel probleem:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
het is altijd “nu”.
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
En natuurlijk is er de Iraanse mystieke dichter Rumi
die ons in ode na ode smeekt
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
om dronken en gek te worden
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
zodat we gelukzalig aanwezig kunnen zijn in het wauw-moment.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Dus moet ik werken aan een betere toekomst,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
of moet ik nu dronken en gelukkig zijn?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Nog een multiculturele paradox.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Gelach)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Of is dat zo?
Misschien heb ik al die tijd een valse tweedeling opgezet.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Er is geen echte Iraniër of Amerikaan op dit podium, hier in mij.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Ik ben tenslotte geen LLM die in een lab is opgeleid
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
op basis van een discrete reeks culturele memes.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Ik ben nog steeds die magische, mystieke, fractale van universeel bewustzijn
04:00
known as human being.
80
240612
1960
die bekend staat als de mens.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Ik ben een middelpunt -- dank je wel --
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
een middelpunt en omtrek van de oneindige bol,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
zoals mijn favoriete auteur, de Argentijn Jorge Luis Borges, ooit schreef.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
En als magisch, mystiek leven, een MML, kunnen wij mensen
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
als enige alle bruikbare paradoxen die we tegenkomen benuttigen,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
wanneer het ons uitkomt.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
We kunnen ervoor kiezen om cultureel Amerikaans of Iraans te zijn of beide,
ongeacht waar we vandaan komen,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
en zelfs een favoriete auteur hebben die dat niet is.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
Als MML kunnen we tegelijkertijd onafhankelijk en vrij zijn,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
terwijl we door liefde diep verbonden zijn met alles en iedereen,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
altijd strevend naar een betere toekomst, terwijl we ook samen gelukkig zijn,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
hier, nu, wauw.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Gejuich en applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7