The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

25,931 views ・ 2024-09-04

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ ပြည်ပရောက်
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ အရေးပါမှုအတွက် TED ရဲ့
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
အသိအမှတ်ပြုမှုကို ကိုယ်စားပြုကာ စင်ပေါ်မှာ ရှိနေတာကို ဂုဏ်ယူပါတယ်။
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
ကျွန်တော်က အီရန်-အမေရိကန်ပါ။
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
လွတ်လပ်တဲ့ အီရန်တစ်ယောက်က၊ အားလုံးနဲ့အတူ ရှိနေပြီး
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
ဇာတိ ယဉ်ကျေးမှုရဲ့ အပြုသဘော
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
 အစိတ်အပိုင်းအားလုံးကို လွတ်လပ်စွာ ကျင့်သုံးခွင့်ရတာက ကံကောင်းပါတယ်၊
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
ကဗျာ၊ ဂီတ၊ ဒဿနိကဗေဒ၊  ပျူငှာမှု၊
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
နေ့စဉ် အီရန် နိုင်ငံထဲက အီရန်လူမျိုး များစွာ မတတ်နိုင်တဲ့ နည်းလမ်းတွေနဲ့ပါ။
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
ဒါပေမဲ့ ”အီရန်” နဲ့ ”အမေရိကန်” ရဲ့ ဆန့်ကျင်နေပုံရတဲ့  
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
အစွန်းနှစ်ခု ကြားမှာ ကျွန်တော့် ကိုယ်ပိုင် လက္ခဏာ လေးကို ဆန့်ထားတာကို နှစ်သက်တာက
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
ဒါက ကျွန်တော့် ဘဝမြား ကို အရာတွေအပေါ် ထူးခြားတဲ့ ရှုထောင့်တစ်ခု ပေးတာကြောင့်ပါ။
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
ကျွန်တော့်မှာရှိတဲ့ ဒီယဉ်ကျေးမှုစုံတဲ့  
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
ဆန့်ကျင်ဘက်ကို စိတ်ဖြာတဲ့ အမေရိကန် စံတချို့ကို မျှဝေချင်တယ်။
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
ပထမက လွတ်လပ်မှုပါ။
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
အမေရိကမှာ၊ လွတ်လပ်မှုဟာ အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်ပြီး
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
ကျွန်တော်တို့အားလုံး
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
အမေရိကန်အားလုံးကို ထူးခြားတယ်လို့ ခံစားစေတာက လွတ်လပ်မှုရဲ့ အခြေခံမူပါ။
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
လူတိုင်းက လူတိုင်းရဲ့လုပ်ငန်းတွေမှာ ရှိနေတဲ့ အီရန်ဘက်နဲ့မတူဘဲ
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
လွတ်လပ်တယ်၊ ပျော်ရွှင်မှုကို လိုက်စားဖို့တောင် စေ့ဆော်ခံရနိုင်တယ်၊
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
အခြားတစ်ခုက အဆက်မပြတ် တိုးတက်မှု၊
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
အမြဲ ပိုကောင်းအောင် လုပ်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့အယူအဆပါ။
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
အမေရိကဟာ အမြဲ တီထွင်နေတဲ့၊ ကိုယ်တိုင် ပြန်လည်တီထွင်နေတဲ့ do-ocracy တစ်ခုပါ။
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
ကျွန်တော်တို့ အမှားတွေ လုပ်တယ်၊ ဆက် ကြီးထွားရင်း ကြီးထွားနေတယ်။
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
ဒါကြောင့် အမေရိကမှာ စွမ်းဆောင်ရှင်ဖြစ်ရတာ စိတ်လှုပ်ရှားစရာပါ။
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
စိတ်က လိုချင်တာမှန်သမျှ တည်ဆောက်ဖို့ လွတ်လပ်စွာ ကြိုးစားနိုင်တယ်။
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
ကျွန်တော့်အတွက် ဒီနေ့ရက်တွေမှာ အကျင့်ပျက် နိုင်ငံရေး ဒွိချုပ်ကိုင်မှုကို ယူပြီး
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
ဒီမိုကရေစီကို ဒီမိုကရေစီ လုပ်ဖို့ အလုပ်လုပ်နေပါတယ်။
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
အမေရိကန်တစ်ယောက်အနေနဲ့ အကြောက်တရား
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
ဒါမှမဟုတ် ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ လုပ်ရတာ အံ့ဩစရာ မဟုတ်လား။
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
ဒါပေမဲ့၊ အီရန်လည်းဖြစ်နေတော့
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
အီရန် ထူးကဲနက်နဲတဲ့ အမြင်တွေ၊ ဖာဒိုးစီ၊ ဟာဖက်ဇ်နဲ့
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
ရူမီတို့ရဲ့ ရှေးခေတ် ဉာဏ်ပညာရှိနေတယ်၊
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
ကျွန်တော့် သွေးကြောထဲမှာ စီးနေတယ်။
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
ဒီတော့ ဒီအမေရိကန် စရိုက်တွေတစ်ခုစီက
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
ကျွန်တော့် အီရန် စိတ် အကြောင်းရင်းကို ရပ်တန့်ပြီး တွေးတောစေတယ်။
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
ဥပမာ၊ လွတ်လပ်မှုက တကယ့်ကို ကောင်းပေမဲ့၊
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
တကယ်ပဲ လွတ်လပ်နေရင်၊
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
ဘာတစ်ခု၊ ဘယ်တစ်ယောက်မှ မလိုဘူး။
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
ဒါက အထီးကျန်တာမျိုးပါ။
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
အီရန်လူမျိုးတွေဟာ မွေးရာပါ ပျူငှာပြီး လူမျိုးစုစိတ်ရှိသူတွေပါ။
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
အမှန်တော့ Iran ဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုက  “Ir” နဲ့  ’an” ဆိုတဲ့
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
ပေါင်းစပ်ထားတဲ့စကားလုံးပါ၊
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
“Ir” က “yar” ကနေ လာပြီး တိုက်ရိုက် “ခင်မင်ရင်းနှီးမှု” ၊ “ချစ်မေတ္တာ” ပါ၊
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
“an” က “ostan”  “တိုင်းပြည်” ဆိုတာကနေ လာတာပါ၊
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
နောက်ထပ် မေတ္တာတိုင်းပြည်၊ Ireland ကနေ ယဉ်ကျေးမှု ဝမ်းကွဲတွေကို အော်ခေါ်တာပါ။
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
ဘာဖြစ်ဖြစ် ဒီမေတ္တာနဲ့ ခင်မင်ရင်းနှီးမှုက
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
 လေဘာတီ ရုပ်တု၊ လွတ်လပ်မှုကို ချစ်တဲ့
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
အမေရိကန် စိတ်ထားနဲ့ ဘယ်မှာ ကိုက်ညီသလဲ။ 
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
ချစ်မေတ္တာက အစောကတည်းက ကျွန်တော်တို့ သိတဲ့အတိုင်း၊ ဆက်သွယ်မှုနဲ့
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
အပြန်အလှန်မှီခိုမှုလိုအပ်တယ်။
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
အပြန်အလှန်မှီခိုမှုကတော့ အမေရိကန်မဟုတ်တဲ့ ပုံစံမျိုးပါ။
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
တကယ်တော့ အမေရိကန်တွေမှာ လွတ်လပ်ရေး ကြေညာချက် တစ်ခုမှ မရှိဖူးဘူး။
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(ရယ်သံများ)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
ဒီတော့ ကျွန်တော့်ရဲ့ အီရန်ဘက်က ဒီမှာ သဘောထားကွဲတယ်။
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
ချစ်ရတဲ့ ဆူဖီဦးလေး Behzad ပြောခဲ့ဖူးသလိုဆို
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“ချစ်မေတ္တာက စကြဝဠာမှာ ရေကူးတာပဲ“တဲ့။
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
ဒီတော့ အချစ်မရှိရင်၊ ကျွန်တော်တို့မှာ ဘာမှမရှိဘူး။
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
ဒီတော့ လွတ်လပ်ဖို့လား၊ ဒါမှမဟုတ် ချစ်မေတ္တာရှိဖို့လား။
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
ဒါက ကျွန်တော့်အတွက် ယဉ်ကျေးမှုအစုံပါတဲ့ မေးခွန်းပါ။
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
အဆက်မပြတ် တိုးတက်မှုရဲ့ အမေရိကန် စံကကော။
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
အမေရိကန်ဘက်ကို မေးရင်၊ ဒါက  အကျိုးဖြစ်တာသက်သက်ဖြစ်ပုံရတယ်။
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့်ရဲ့ အီရန်ဘက်က သဘောထားကွဲပြန်တယ်။
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
အမေရဲ့ ရေခဲသေတ္တာပေါ်က သံလိုက်တစ်ခုကို မှတ်မိသေးတယ်–
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“အမြဲ ပျော်ရွှင်နေမယ်ဆိုရင်၊ အခု ပျော်ရွှင်ရမယ်“တဲ့။
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
သေးငယ်တဲ့ ဖြစ်တည်မှု ပြဿနာကို အရိပ်အမြွက်ပြတာက၊
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
ဒါ  အမြဲတမ်း “အခု“တဲ့။
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
တကယ်တော့  လက်ရှိကာလရဲ့ အံ့ဖွယ်ထဲမှာ ပျော်ရွှင်စွာ ရှိလာနိုင်အောင်
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
ကျွန်တော်တို့ မူးယစ်ပြီး စိတ်ရူးပေါက်ဖို့
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
ကဗျာတွေနဲ့ ပန်ကြားတဲ့ နက်နဲတဲ့ အီရန်ကဗျာဆရာ ရူမီရှိတယ်။
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
ဒီတော့ ပိုကောင်းတဲ့ အနာဂတ်ကို ဖန်တီးဖို့ ဒါမှမဟုတ်
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
အခု မူးယစ်၊ ပျော်ရွှင်နေဖို့ လုပ်သင့်လား။ 
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
ယဉ်ကျေးမှုအစုံရှိတဲ့ နောက်ထပ် ဝိရောဓိပါ။
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(ရယ်သံများ)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
ဒါမှမဟုတ် ဒါလား။ မှားယွင်းတဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက် သဘောတစ်ခု တည်ထောင်နေလောက်တယ်။
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
ဒီအဆင့်မှာ တကယ့် အီရန်၊ အမေရိကန် မရှိဘဲ၊ ကျွန်တော့် ကိုယ်တွင်းမှာပါ။
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
တကယ်တော့ ကျွန်တော်ဟာ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
စာပြောင်တွေအကြောင်း စမ်းသပ်ခန်းမှာ လေ့ကျင့်ထားတဲ့ LLM တစ်ခုခု မဟုတ်ဘူး။
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
ကျွန်တော်က လူသားလို့ သိကြတဲ့ စကြဝဠာဆိုင်ရာ သိစိတ်ရဲ့ အံ့ဖွယ်၊
04:00
known as human being.
80
240612
1960
ဆန်းကြယ်တဲ့ အပိုင်းဖြစ်နေတုန်းပါ။
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
ကျွန်တော်က ကျွန်တော် အကြိုက်ဆုံး
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
စာရေးဆရာ အာဂျင်တီးနားသား Jorge Luis Borges ရေးခဲ့သလို၊
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
အကန့်အသတ်မဲ့ စက်လုံးရဲ့ ဗဟိုနဲ့   ပတ်ပတ်လည်က အစက်တစ်ခုပါ။
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
 မှော်ဆန်တဲ့၊ ဆန်းကြယ်တဲ့ ဘဝတစ်ခုအနေနဲ့၊ MML တစ်ခုဖြစ်တဲ့
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
လူသားတွေဟာ  အသုံးဝင်တဲ့ ဝိရောဓိတွေလို့ ထင်တာတိုင်း၊ ကိုက်ညီတဲ့အခါတိုင်း  
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
ထူးခြားစွာ ပုံဖော်ခွင့်ရှိသူတွေပါ။
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
ယဉ်ကျေးမှုအရ အမေရိကန်၊ အီရန် ဒါမဟုတ် နှစ်ခုစလုံးဖြစ်ဖို့ ရွေးနိုင်ပြီး၊
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
ဘယ်ကလာတာဖြစ်ဖြစ်၊
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
အကြိုက်ဆုံး စာရေးဆရာ တစ်ယောက်တောင် ရှိနိုင်တယ်။
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
MML တစ်ခုအနေနဲ့၊ ကျွန်တော်တို့ဟာ လူတိုင်းနဲ့ အရာတိုင်းကို ချစ်ခြင်းနဲ့
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
လေးနက်စွာ ချိတ်ဆက်ရင်း၊ ပိုကောင်းမွန်တဲ့ အနာဂတ်တစ်ခုအတွက် အမြဲ ကြိုးစားရင်း၊
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
ဒီအချိန်၊ ဒီနေရာမှာ အတူ ပျော်ရွှင်ရင်း၊ အမှီအခိုကင်းမှုနဲ့ လွတ်လပ်မှု နှစ်ခုစလုံး
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
တစ်ပြိုင်နက် ဖြစ်နိုင်တယ်။
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(လက်ခုပ်၊ ဩဘာသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7