The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,695 views ・ 2024-09-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayberkhan Mustafa Akyol Gözden geçirme: Eren Gokce
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
TED’in göçmen diyaspora topluluğunun önemini giderek daha fazla tanıdığını
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
temsil etmekten büyük onur duyuyorum.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Ben bir İranlı-Amerikalıyım,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
bir tür serbestçe gezen İranlıyım, burada sizinle olduğum için şanslıyım
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
ve yerel kültürümün tüm olumlu unsurlarını;
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
şiirini, müziğini, felsefesini ve misafirperverliğini
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
her gün, İran’daki pek çok İranlı’nın yapamayacağı şekilde benimsemekte özgürüm.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Ama aynı zamanda kimliğimin yayının görünüşte zıt
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
“İranlı” ve “Amerikan” iki kutbu arasında uzanmasını seviyorum,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
çünkü bu hayatımın okuna olaylar üzerinde benzersiz bir bakış açısı sağlıyor.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
İçimdeki bu çok kültürlü ikiliği açıklayan birkaç Amerikan idealini
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
paylaşmak istiyorum.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Birincisi bağımsızlık.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
Amerika’da temel olan şey bağımsızlıktır,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
hepimizi, biz tüm Amerikalıları,
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
olağanüstü hissettiren özgürlüğümüzün temelidir.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
Herkesin birbirine işine karıştığı İranlı tarafımın aksine,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
özgürüm, hatta belki de kendi mutluluğumu arama konusunda motive olmuş durumdayım
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
ve bu çok özgürleştirici hissettiriyor.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
Diğeri sürekli iyileştirmedir,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
her zaman daha iyisini yapabileceğiniz fikri.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
Amerika her zaman icat eden, kendini yenileyen bir yap-okrasidir.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Hatalar yaparız ve büyümeye devam ederiz.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Bu yüzden Amerika’da girişimci olmak çok heyecan verici --
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
kalbimizin istediği her şeyi inşa etmeyi denemekte özgürüz.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Benim için son zamanlarda bu yozlaşmış siyasi düopolizmi ele geçiriyor
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
ve demokrasinin kendisini demokratikleştirmek için çalışıyor.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Amerikalı olarak bunu korku olmadan
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
ve izin almadan yapabilmem şaşırtıcı değil mi?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Ama ben bir yandan da İranlıyım
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
ve İranlı mistikler
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Firdevsî, Hâfız-ı Şirâzî ve Rumi’nin kadim bilgeliği
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
damarlarımda dolaşıyor.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Yani bu Amerikan özelliklerinin her biri
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
İranlı ruhuma duraklama ve düşünme nedeni veriyor.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Örneğin, bağımsızlık harika,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
ama gerçekten bağımsızsam, o zaman
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
hiçbir şeye ya da kimseye ihtiyacım yok.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Bu biraz yalnız hissettiriyor.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
İranlılar doğuştan misafirperver ve kabileseldir.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
Aslında, İran kelimesinin kendisi “Ir” ve “An”
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
kelimelerinin birleşimidir;
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
burada “Ir” kelimenin tam anlamıyla “yar”, “dostluk” veya “aşk” kelimesinden
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
gelir ve “an”, “istan” veya “ülkesi” kelimesinden gelir.
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Başka bir aşk ülkesi olan İrlanda’dan kültürel kuzenlerimize selamlar.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Her neyse, bu aşk ve dostluk,
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
Özgürlük Heykeli benzeri, özgürlüğü seven Amerikan ruhumun neresine uyuyor?
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Aşk, daha önce öğrendiğimiz
gibi bağlantı ve birbirine bağımlı olmayı gerektirir.
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
Ve karşılıklı bağımlılık bir nevi Amerikan dışı bir şeydir.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
En nihayetinde, Amerikalıların hiçbir zaman
bir Karşılıklı Bağımlılık Bildirgesi olmadı.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Kahkahalar)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Bu yüzden İranlı tarafım burada anlaşmazlık
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
yapmam için yalvarıyor. Sevgili Sufi amcam Behzad’ın dediği gibi,
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“Aşk, evrenin içinde yüzdüğü eterdir.”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Yani aşk olmadan, kelimenin tam anlamıyla hiçbir şeyimiz yok.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Bağımsız olmak mı yoksa aşık olmak mı?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Benim için kültürler arası soru bu.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Peki ya Amerikan sürekli gelişim ideali?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Amerikan tarafıma sorarsanız, bu tamamen verimli görünüyor.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Ama yine İran tarafım aynı fikirde değil.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Annemin buzdolabında bir mıknatıs hatırlıyorum:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“Eğer mutlu olacaksan, şimdi mutlu olmalısın.”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Küçük bir varoluşsal soruna işaret ediyor:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
Her zaman “şimdi”dir.
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
Ve elbette, İranlı mistik şair Rumi, sarhoş olmamız ve aklımızdan çıkmamız için
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
tüm kasidelerinde bize yalvarıyor, böylece
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
şimdiki anın şaşkınlığında mutlu bir şekilde mevcut olabilelim.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Öyleyse daha iyi bir gelecek yaratmak için mi çalışmalıyım yoksa
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
şimdi sarhoş ve mutlu olmalı mıyım?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Başka bir çok kültürlü paradoks.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Kahkahalar)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Yoksa öyle mi? Belki de başından beri yanlış bir ikileme kurdum.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Bu sahnede, benim içimde gerçek bir İranlı ya da Amerikalı yok.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Sonuçta, ben bir laboratuvarda
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
ayrık memler kümesi üzerine eğitim almış bir LLM değilim.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Ben hâlâ insan olarak bilinen, evrensel bilincin büyülü, mistik fraktalıyım.
04:00
known as human being.
80
240612
1960
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
En sevdiğim yazar Arjantinli -teşekkürler- Jorge Luis Borges’in bir zamanlar yazdığı
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
gibi, sonsuz kürenin merkezinde ve çevresinde bir noktayım.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Ve büyülü, mistik bir yaşam olarak - bir MML - biz insanlar bulduğumuz
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
yararlı paradoksları bize uygun olduğunda somutlaştırmakta
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
benzersiz bir şekilde özgürüz.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Kültürel olarak Amerikalı veya İranlı veya her ikisi de olmayı seçebiliriz,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
nereli olduğumuzun bir önemi yoktur
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
ve hatta ikisi de olmayan favori bir yazara sahip olabiliriz. Ve bir MML olarak
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
aynı anda hem bağımsız hem de özgür olabiliriz,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
herkese ve her şeye sevgiyle derinden bağlı olabiliriz, her zaman
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
daha iyi bir gelecek için çabalayabilir, aynı zamanda birlikte mutlu olabiliriz,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
burada, şimdi, vay canına.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Tezahürat ve alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7