The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

26,235 views ・ 2024-09-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed المدقّق: Hani Eldalees
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
يشرفني جدًا أن أكون على خشبة المسرح
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
لأمثل اعتراف TED المتزايد
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
بأهمية مجتمع المهاجرين في الشتات.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
أنا إيراني أمريكي،
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
نوع من الإيرانيين الأحرار،
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
محظوظ لوجودي هنا معكم جميعًا
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
وحرًا في احتضان جميع العناصر الإيجابية لثقافتي الأصلية:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
الشعر والموسيقى والفلسفة والضيافة،
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
كل يوم، بطرق لا يستطيع الكثير من الإيرانيين داخل إيران القيام بها.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
لكنني أيضًا أحب أن يكون قوس هويتي ممتدًا
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
بين قطبين متعارضين على ما يبدو هما «الإيراني» و «الأمريكي»،
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
لأن ذلك يعطي سهم حياتي منظورًا فريدًا للأشياء.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
أريد أن أشارك بعض المثل الأمريكية
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
التي تشرح هذا الانقسام متعدد الثقافات بداخلي.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
الأول هو الاستقلال.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
في أمريكا، الاستقلال أمر أساسي،
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
وهو حجر الأساس لحريتنا
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
الذي يجعلنا جميعًا، جميعًا أمريكيين، نشعر بأننا استثنائيون.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
على عكس جانبي الإيراني، حيث يعمل الجميع في شؤون الجميع،
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
فأنا حر، وربما مدفوع، للسعي وراء سعادتي الخاصة،
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
وهذا شعور بالتحرر الشديد.
والآخر هو التحسين المستمر،
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
والفكرة التي يمكنك دائمًا القيام بها بشكل أفضل.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
أمريكا هي ديمقراطية تقوم دائمًا بالابتكار وإعادة اختراع نفسها.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
نحن نرتكب الأخطاء، ونستمر في النمو والنمو.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
لهذا السبب من المثير جدًا أن تكون رائد أعمال في أمريكا -
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
نحن أحرار في محاولة بناء أي شيء ترغب فيه قلوبنا.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
بالنسبة لي، في هذه الأيام، فإنها تتصدى لاحتكارنا السياسي الثنائي الفاسد
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
وتعمل على إضفاء الطابع الديمقراطي على الديمقراطية نفسها .
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
أليس من المدهش أن
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
أتمكن كأمريكي من القيام بذلك دون خوف أو إذن؟
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
لكنني إيراني أيضًا،
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
ولدي الحكمة القديمة للصوفيين الإيرانيين،
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
الفردوسي وحافظ والرومي،
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
التي تدور في عروقي.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
لذا فإن كل واحدة من هذه السمات الأمريكية
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
تعطي نفسي الإيرانية سببًا للتوقف والتفكير.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
على سبيل المثال، الاستقلال أمر رائع،
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
ولكن إذا كنت مستقلًا حقًا،
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
فأنا لست بحاجة إلى أي شيء أو أي شخص.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
هذا نوع من الوحدة.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
الإيرانيون مضيافون خلقيًا وقبليون.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
في الواقع، كلمة إيران نفسها عبارة عن ترجمة
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
لكلمة” Ir” و «An»،
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
حيث تأتي كلمة «Ir» من كلمة «yar»، وتعني حرفيًا «الصداقة» أو «الحب»،
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
وتأتي كلمة «an» من «ostan» أو «أرض».
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
اصرخ لأبناء عمومتنا الثقافيين من أيرلندا، أرض الحب الأخرى.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
على أي حال، أين يتناسب هذا الحب والصداقة
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
مع نفسي الأمريكية المحبة
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
للحرية التي تشبه تمثال الحرية؟
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
يتطلب الحب الاتصال والترابط،
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
كما اكتشفنا سابقًا.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
والترابط هو، حسنًا، نوع من الأمم المتحدة.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
على أي حال، لم يحصل الأمريكيون أبدًا على إعلان الاعتماد المتبادل.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(ضحك)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
لذا فإن جانبي الإيراني يتوسل إلي أن أختلف هنا.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
كما اعتاد عمي الصوفي المحبوب بهزاد أن يقول،
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
«الحب هو الأثير الذي يسبح فيه الكون».
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
لذلك بدون حب، ليس لدينا أي شيء حرفيًا.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
إذن، أن تكون مستقلًا، أم أن تكون في حالة حب؟
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
هذا هو السؤال متعدد الثقافات بالنسبة لي.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
وماذا عن النموذج الأمريكي للتحسين المستمر؟
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
يبدو ذلك مثمرًا تمامًا، إذا سألت جانبي الأمريكي.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
ولكن مرة أخرى، لا يوافق جانبي الإيراني على ذلك.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
أتذكر مغناطيسًا على ثلاجة أمي:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
«إذا كنت ستشعر بالسعادة في أي وقت، يجب أن تكون سعيدًا الآن.»
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
التلميح إلى مشكلة وجودية صغيرة:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
إنها دائمًا «الآن».
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
وبالطبع، لدينا الشاعر الصوفي الإيراني الرومي يتوسل إلينا في قصيدة تلو الأخرى
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
أن نسكر ونفقد عقولنا
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
حتى نتمكن من أن نصبح حاضرين بسعادة في أبهار الآن.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
لذا هل يجب أن أعمل على خلق مستقبل أفضل،
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
أم أن أكون مخمورًا وسعيدًا الآن؟
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
مفارقة أخرى متعددة الثقافات.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(ضحك)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
أم هو كذلك؟ ربما كنت أقوم بإعداد تقسيم زائف طوال الوقت.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
لا يوجد إيراني أو أمريكي حقيقي على هذه المنصة، هنا بداخلي.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
على أي حال، أنا لست متدربًا على درجة الماجستير
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
في القانون في مختبر على مجموعة منفصلة من الميمات الثقافية.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
أنا ذلك الذي لا يزال سحريًا وصوفيًا وكسور الوعي العالمي
04:00
known as human being.
80
240612
1960
المعروف باسم الإنسان.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
أنا نقطة - شكرًا لكم -
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
نقطة في مركز ومحيط الكرة اللانهائية،
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
كما كتب المؤلف المفضل لدي، الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس ذات مرة.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
وكحياة سحرية وغامضة -- MML --
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
نحن البشر أحرار بشكل فريد في تجسيد أي مفارقات مفيدة نجدها،
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
كلما كان ذلك يناسبنا.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
يمكننا أن نختار أن نكون أمريكيين ثقافيًا أو إيرانيًا أو كليهما،
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
بغض النظر عن المكان الذي نحن فيه،
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
ويمكن أن يكون لدينا مؤلف مفضل ليس كذلك.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
وبصفتنا MML، يمكننا أن نكون مستقلين وأحرارًا في نفس الوقت،
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
بينما نتواصل بعمق بالحب مع الجميع وكل شيء،
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
ونسعى دائمًا لتحقيق مستقبل أفضل، بينما نكون سعداء أيضًا معًا،
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
هنا، الآن، نجاح باهر.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(هتافات وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7