The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

32,948 views ・ 2024-09-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline Grollemund Relecteur: eric vautier
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
C’est un honneur d’être sur scène
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
et de représenter l’importance que TED accorde
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
de plus en plus à sa communauté issue de l’immigration.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Je suis irano-américain,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
un Iranien libre en quelque sorte,
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
chanceux d’être ici avec vous
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
et libre de m’approprier les aspects positifs de ma culture d’origine,
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
la poésie, la musique, la philosophie et l’hospitalité,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
au quotidien, alors que nombre d’Iraniens en Iran ne peuvent le faire.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Mais j'aime aussi que l'arc de mon identité soit tendu
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
entre deux pôles a priori opposés, « iranien » et « américain »,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
car cela donne à la flèche de ma vie une perspective unique sur les choses.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Voici deux valeurs américaines
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
qui expliquent la dichotomie multiculturelle en moi.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
La première est l’indépendance.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
En Amérique, l’indépendance est fondamentale,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
elle est le socle de notre liberté
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
qui nous permet, à nous Américains, de nous sentir exceptionnels.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
À l’inverse de mon côté iranien, où chacun se mêle de tout,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
je suis libre, peut-être même poussé à chercher mon propre bonheur
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
et c'est tellement libérateur.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
L’autre valeur, c’est l’amélioration continue,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
l'idée qu'on peut toujours faire mieux.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
Les États-Unis sont un pays d’initiatives qui ne cesse d’inventer, de se réinventer.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
On commet des erreurs et on continue de grandir.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Voilà pourquoi c’est si stimulant d’être entrepreneur ici.
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
On est libre d’essayer de construire tout ce qu’on veut.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Il s’agit pour moi de s’attaquer à notre système politique binaire et corrompu
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
et de travailler à la démocratisation de la démocratie elle-même.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
N’est-ce pas incroyable qu’en tant qu’Américain je le fasse
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
sans crainte ni permission ?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Mais je suis iranien aussi
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
et j’ai la sagesse ancienne des mystiques iraniennes,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
celles de Ferdowsi, Hafez et Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
qui coule dans mes veines.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Ces aspects de ma part américaine
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
incitent ma part iranienne à faire une pause et à réfléchir.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Prenons l’indépendance : c’est génial.
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
Mais si je le suis vraiment,
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
alors, je n’ai besoin de rien ni personne.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
C'est un peu solitaire.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Les Iraniens sont naturellement accueillants et tribaux.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
En fait, le mot Iran lui-même est un mot-valise
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
composé de « Ir » et « An » :
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
« Ir » vient du mot « yar » qui signifie « amitié » ou « amour »,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
et « an » vient de « ostan », « terre de ».
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Petit clin d’œil à nos cousins culturels venus d’Irlande, une autre terre d’amour.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Où donc se situent cet amour et cette amitié
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
dans ma psyché américaine,
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
éprise de la liberté et de sa statue ?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
L’amour a besoin de connexion et d’interdépendance
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
comme nous l’avons dit plus tôt,
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
mais l’interdépendance est en quelque sorte anti-américaine.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Après tout, les Américains n’ont jamais eu de Déclaration d’Interdépendance.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Rires)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Mon côté iranien me pousse donc à ne pas être d’accord.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Mon cher oncle sufi Behzad avait l’habitude de dire :
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
« L’amour est l’éther dans lequel l’univers nage. »
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Donc, sans amour, nous n’avons littéralement rien.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Alors, être indépendant ou être amoureux ?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
La question à la jonction de mes deux cultures.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Et qu’en est-il de l’idéal américain de sans cesse s’améliorer ?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Si vous demandez à l’Américain en moi, ça semble plutôt productif,
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
mais l’Iranien en moi n’est pas non plus d’accord.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Je me souviens d’un aimant sur le frigo de ma mère,
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
« Si tu veux être heureux un jour, tu dois l’être maintenant. »
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
qui faisait allusion à un petit problème existentiel :
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
c'est toujours « maintenant ».
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
Et bien sûr, Rumi, le poète mystique iranien, nous implore, ode après ode,
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
de nous enivrer et de perdre la tête
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
afin d’être pleinement présent dans le « waouh » d’aujourd’hui.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Dois-je donc travailler à créer un avenir meilleur,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
ou être ivre et heureux maintenant ?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Un autre paradoxe multiculturel.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Vraiment ?
Peut-être ai-je toujours créé une fausse dichotomie.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Il n’y a aucun véritable Iranien ou Américain ici en moi, sur cette scène.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Après tout, je ne suis pas une IA
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
formée en laboratoire sur quelque mème culturel.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Je suis cette fractale toujours magique et mystique de conscience universelle
04:00
known as human being.
80
240612
1960
connue sous le nom d'être humain.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Je suis un point - merci -
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
un point situé au centre et à la circonférence de la sphère infinie,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
comme l’a écrit un jour mon auteur préféré, l’Argentin Jorge Luis Borges.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Et en tant que vie magique et mystique, nous, les humains,
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
sommes particulièrement libres d’incarner chaque paradoxe que nous trouvons utile,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
quand cela nous chante.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Nous pouvons choisir d’être culturellement américains, iraniens ou les deux,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
peu importe d’où nous venons.
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
Notre auteur préféré peut même être d’ailleurs.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
En tant qu’humains, nous pouvons être à la fois indépendants et libres,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
tout en étant profondément liés par amour à tout et tout le monde,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
en cherchant un avenir toujours meilleur mais heureux ensemble,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
ici et maintenant.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7