The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,787 views ・ 2024-09-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Iris Bare Επιμέλεια: Dimitra Avramidi
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
Είναι τιμή μου που βρίσκομαι στη σκηνή
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
εκπροσωπώντας την αυξανόμενη αναγνώριση του TED για τη σημασία
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
της κοινότητας των μεταναστών της διασποράς.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Είμαι Ιρανοαμερικανός,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
ένα είδος ελεύθερου Ιρανού.
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
Είμαι τυχερός που είμαι εδώ με όλους εσάς και είμαι ελεύθερος να αγκαλιάσω
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
όλα τα θετικά στοιχεία στοιχεία της μητρικής μου κουλτούρας:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
την ποίηση, τη μουσική, τη φιλοσοφία και τη φιλοξενία,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
κάθε μέρα, με τρόπους που πολλοί Ιρανοί μέσα στο Ιράν δεν μπορούν.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Αλλά μου αρέσει επίσης να τεντώνεται το τόξο της ταυτότητάς μου
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
ανάμεσα σε δύο φαινομενικά αντίθετους πόλους του «Ιρανού» και του «Αμερικάνου»,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
γιατί αυτό δίνει στο βέλος της ζωής μου μια μοναδική οπτική για τα πράγματα.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Θέλω να μοιραστώ μερικά αμερικανικά ιδανικά
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
που εξηγούν αυτήν την πολυπολιτισμική διχοτομία μέσα μου.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Το πρώτο είναι η ανεξαρτησία.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
Στην Αμερική, η ανεξαρτησία είναι θεμελιώδης,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
το θεμέλιο της ελευθερίας μας
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
που μας κάνει όλους, όλους εμάς τους Αμερικανούς,
να νιώθουμε εξαιρετικοί.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
Σε αντίθεση με την ιρανική πλευρά μου, όπου όλοι χώνονται παντού,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
είμαι ελεύθερος, ίσως ακόμη και κινητοποιημένος,
να κυνηγήσω τη δική μου ευτυχία,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
και αυτό είναι τόσο απελευθερωτικό.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
Το άλλο είναι η συνεχής βελτίωση,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
η ιδέα ότι μπορείς πάντα να τα πας καλύτερα.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
Η Αμερική είναι μια κοινωνία δράσης που πάντα
εφευρίσκει, επανεφευρίσκει τον εαυτό της.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Κάνουμε λάθη και συνεχίζουμε να εξελισσόμαστε.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Γι′ αυτό είναι τόσο συναρπαστικό να είσαι επιχειρηματίας στην Αμερική.
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
Είμαστε ελεύθεροι να προσπαθήσουμε να χτίσουμε ό,τι επιθυμούμε.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Για μένα, αυτές τις μέρες,
στόχος μου είναι να αντιμετωπίσω το διεφθαρμένο πολιτικό δυοπώλιο
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
και να δουλέψω για τον εκδημοκρατισμό της ίδιας της δημοκρατίας.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Δεν είναι εκπληκτικό ότι ως Αμερικανός, μπορώ να το κάνω αυτό,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
χωρίς φόβο ή άδεια;
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Αλλά είμαι και Ιρανός,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
και έχω την αρχαία σοφία των Ιρανών μυστικιστών,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Φερντόουσι, Χαφέζ και Ρούμι,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
να τρέχει στις φλέβες μου.
Έτσι, κάθε ένα από αυτά τα αμερικανικά χαρακτηριστικά
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
δίνει στην ιρανική ψυχή μου λόγο για παύση και προβληματισμό.
Για παράδειγμα, η ανεξαρτησία είναι υπέροχη,
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
αλλά αν είμαι πραγματικά ανεξάρτητος,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
τότε δεν χρειάζομαι τίποτα και κανέναν.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Αυτό είναι κάπως μοναχικό.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Οι Ιρανοί είναι εγγενώς φιλόξενοι και φυλετικοί.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
Μάλιστα, η ίδια η λέξη Ιράν είναι μια σύνθεση
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
των λέξεων «Ir» και «An»,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
όπου το «Ir» προέρχεται από τη λέξη «yar», κυριολεκτικά «φιλία» ή «αγάπη»,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
και το «an» προέρχεται από το «ostan» ή «χώρα του».
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Μνεία στα πολιτιστικά ξαδέλφια μας από την Ιρλανδία, άλλη μια χώρα αγάπης.
Τέλος πάντων, αυτή η αγάπη και η φιλία, πού ταιριάζει στην αμερικανική ψυχή μου
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
που μοιάζει με το Άγαλμα της Ελευθερίας, και που αγαπά την ελευθερία;
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Η αγάπη απαιτεί σύνδεση και αλληλεξάρτηση,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
όπως ανακαλύψαμε νωρίτερα.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
Και η αλληλεξάρτηση είναι, βλέπετε, κάπως αντιαμερικανική.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Εξάλλου, οι Αμερικανοί δεν είχαν ποτέ κάποια Διακήρυξη της Αλληλεξάρτησης.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Γέλια)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Έτσι, η ιρανική πλευρά μου με προτρέπει να διαφωνήσω εδώ.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Όπως έλεγε ο αγαπημένος μου θείος Σούφι Μπεχζάντ,
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
«Η αγάπη είναι ο αιθέρας στον οποίο κολυμπά το σύμπαν».
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Έτσι, χωρίς αγάπη, δεν έχουμε κυριολεκτικά τίποτα.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Άρα, να είναι κάνεις ανεξάρτητος, ή να είναι ερωτευμένος;
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Αυτή είναι η διαπολιτισμική απορία για μένα.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Και τι γίνεται με το αμερικανικό ιδανικό της συνεχούς βελτίωσης;
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Αυτό φαίνεται εντελώς παραγωγικό, αν ρωτήσετε την αμερικανική πλευρά μου.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Αλλά και πάλι, η ιρανική πλευρά μου διαφωνεί.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Θυμάμαι έναν μαγνήτη στο ψυγείο της μαμάς μου:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
«Αν πρόκειται ποτέ να είσαι ευτυχισμένος, πρέπει να είσαι ευτυχισμένος τώρα».
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Υπονοώντας ένα μικροσκοπικό υπαρξιακό πρόβλημα:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
πάντα είναι «τώρα».
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
Και φυσικά, έχουμε τον Ιρανό μυστικιστή ποιητή Ρούμι που μας ικετεύει με κάθε ωδή
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
να μεθύσουμε και να βγούμε εκτός εαυτού
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
ώστε να μπορέσουμε να γίνουμε ευτυχισμένα παρόντες στο ουάου του τώρα.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Πρέπει λοιπόν να εργαστώ για να δημιουργήσω ένα καλύτερο μέλλον,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
ή να είμαι μεθυσμένος και ευτυχισμένος τώρα;
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Άλλο ένα πολυπολιτισμικό παράδοξο.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Ή μήπως δεν είναι; Ίσως τόση ώρα να δημιουργούσα μια ψεύτικη διχοτόμηση.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Δεν υπάρχει πραγματικός Ιρανός ή Αμερικανός σε αυτή τη σκηνή, εδώ μέσα μου.
Στην τελική, δεν είμαι κάποιο Μεγάλο Γλωσσικό Μοντέλο (LLM)
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
εκπαιδευμένο σε εργαστήριο πάνω σε ένα διακριτό σύνολο πολιτιστικών meme.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Είμαι αυτό το ακόμα μαγικό, μυστικιστικό, μορφόκλασμα συμπαντικής συνείδησης
04:00
known as human being.
80
240612
1960
γνωστό ως ανθρώπινο ον.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Είμαι ένα σημείο - ευχαριστώ -
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
ένα σημείο στο κέντρο και την περιφέρεια της άπειρης σφαίρας,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
όπως έγραψε κάποτε ο αγαπημένος μου συγγραφέας, ο Αργεντινός Jorge Luis Borges
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Και ως μια μαγική, μυστικιστική ζωή -- ένα MML --
εμείς οι άνθρωποι είμαστε μοναδικά ελεύθεροι
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
να ενσωματώσουμε όποια χρήσιμα παράδοξα βρίσκουμε,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
όποτε μας βολεύει.
Μπορούμε να επιλέξουμε να είμαστε πολιτιστικά Αμερικανοί
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
ή Ιρανοί ή και τα δύο, ανεξάρτητα από το πού είμαστε,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
και να έχουμε έναν αγαπημένο συγγραφέα που δεν είναι κανένα από τα δύο.
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
Και ως MML, μπορούμε ταυτόχρονα να είμαστε ανεξάρτητοι και ελεύθεροι,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
ενώ παράλληλα να είμαστε βαθιά συνδεδεμένοι από αγάπη για όλους και όλα,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
αγωνιζόμενοι πάντα για ένα καλύτερο μέλλον, και ταυτόχρονα ευτυχισμένοι μαζί,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
εδώ, τώρα, ουάου.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Επευφημίες και χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7