The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

31,936 views ・ 2024-09-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Riccardo Pozzolini Revisore: Agnese Giacomelli
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
È un onore essere su questo palco
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
e rappresentare il crescente riconoscimento
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
che TED ha per la sua comunità di immigrati in diaspora.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Sono un iraniano-americano, una specie di iraniano ruspante,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
fortunato di essere qui con voi
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
e libero di accogliere tutto il bello che la mia cultura natia ha da offrire:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
poesia, musica, filosofia e ospitalità,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
ogni giorno, in modi che molti iraniani in Iran non possono immaginare.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Ma mi piace anche avere l'arco della mia identità teso
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
tra due poli apparentemente opposti quello «iraniano» e quello «americano»,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
perché danno alla freccia della mia vita una prospettiva unica sulle cose.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Voglio condividere alcuni ideali americani
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
che spiegano questa mia dicotomia multiculturale.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Il primo è l'indipendenza.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
In America l’indipendenza è fondamentale,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
il fondamento della nostra libertà
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
che ci fa sentire tutti, tutti noi americani, eccezionali.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
A differenza del mio lato iraniano, dove gli affari di uno sono di tutti,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
sono libero, forse anche spinto, a perseguire la mia felicità,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
e questo è così liberatorio.
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
L’altro è il miglioramento continuo,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
l’idea che puoi sempre fare di meglio.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
L’America è una democrazia di iniziativa che si reinventa sempre.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Commettiamo errori e continuiamo a crescere e crescere.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Per questo è così eccitante essere un imprenditore in America:
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
siamo liberi di dar vita a tutto ciò che il nostro cuore desidera.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Per me questo, oggi, significa affrontare il duopolio politico corrotto
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
e lavorare per democratizzare la democrazia stessa.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Non è stupendo che, come americano,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
io lo possa fare senza paure o permessi?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Ma sono anche iraniano
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
e ho la saggezza antica dei mistici iraniani,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowsi, Hafez e Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
che mi scorre nelle vene.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Ognuno di questi tratti americani
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
dà alla mia psiche iraniana un motivo di pausa e riflessione.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Per esempio, l’indipendenza è fantastica,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
ma se veramente sono indipendente
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
allora non mi serve niente e nessuno.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Ci si sente piuttosto soli.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Gli iraniani sono geneticamente ospitali e tribali.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
Infatti, la stessa parola Iran è una composizione
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
delle parole “Ir” e “An”,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
dove “Ir” deriva dalla parola “yar”, letteralmente “amicizia” o “amore”,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
e “an” deriva da “ostan”, cioè “terra di”.
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Un applauso ai nostri cugini di cultura d’Irlanda, un’altra terra d’amore.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Comunque, dove entrano questo amore e amicizia
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
nella mia psiche a stelle e strisce,
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
così innamorata della libertà americana?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
L’amore richiede connessione e interdipendenza,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
come abbiamo scoperto prima.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
E l’interdipendenza è un po’ antiamericana.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Dopotutto, in America non c’è mai stata una Dichiarazione di Interdipendenza.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Risate)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Quindi il mio lato iraniano mi chiede di oppormi.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Come diceva il mio amato zio sufi Behzad,
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
«L’amore è l’etere in cui nuota l’universo».
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Quindi senza amore non abbiamo letteralmente nulla.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Dunque essere indipendenti o innamorarsi?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Questa è la mia domanda interculturale.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
E che dire dell’ideale americano del miglioramento continuo?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Sembra proprio produttivo, se chiedete alla mia versione americana.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Ma di nuovo, la mia parte iraniana non è d’accordo.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Mi ricordo una calamita sul frigo di mia madre:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
«Se mai sarai felice, deve essere adesso».
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Alludendo a un piccolo problema esistenziale:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
è sempre “adesso”.
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
E poi c’è il poeta mistico iraniano Rumi, che ode dopo ode ci implora
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
di ubriacarci e uscire dalle nostre menti
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
per diventare beatamente presenti nella meraviglia del qui ed ora.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Quindi dovrei lavorare per creare un futuro migliore,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
o essere ubriaco e felice adesso?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Un altro paradosso multiculturale.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Risate)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
O forse, fino ad ora non ho fatto altro che creare una falsa dicotomia.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
E qui in me, su questo palco, non c’è nessun vero iraniano o americano.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Dopotutto, non sono un master universitario
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
addestrato in laboratorio su una discreta serie di meme culturali.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Sono ancora quell’essere magico, mistico, frattale, della coscienza dell’universo
04:00
known as human being.
80
240612
1960
conosciuto con il nome di essere umano.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Grazie. Io sono
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
un punto nel centro, e circonferenza della sfera dell’infinito,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
come una volta scriveva il mio autore preferito, l’argentino Jorge Luis Borges.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
E in quanto vita magica e mistica, un VMM,
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
noi umani siamo eccezionalmente liberi di incarnare qualsiasi paradosso utile
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
ogni volta che ci fa comodo.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Possiamo ritenerci culturalmente americani o iraniani o entrambi,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
indipendentemente da dove veniamo,
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
il nostro autore preferito può anche non esserlo.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
E come VMM, possiamo essere allo stesso tempo indipendenti e liberi,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
ma anche profondamente legati dall’amore verso tutti e tutto,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
sempre alla ricerca di un futuro migliore e allo stesso tempo felici insieme,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
qui, ora, wow.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7