The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

30,962 views ・ 2024-09-04

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ananda Daffa Elkaazu Reviewer: Ezy Wiranda
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
Saya merasa terhormat berada di atas panggung
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
mewakili meningkatnya pengakuan TED
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
terhadap pentingnya komunitas diaspora imigran.
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
Saya orang Iran-Amerika,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
semacam orang Iran bebas,
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
beruntung berada di sini bersama Anda semua
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
dan bebas merangkul semua elemen positif dari budaya asli saya:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
puisinya, musiknya, filsafat, dan keramahan,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
setiap hari, dengan cara yang tidak dapat dilakukan oleh banyak orang Iran di Iran.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Namun, saya juga menyukai bagaimana identitas saya terbentang seperti busur
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
antara dua kutub yang tampaknya bertentangan, yaitu “Iran” dan “Amerika”.
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
Karena hal itu memberi tujuan hidup saya perspektif unik tentang berbagai hal.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Saya ingin berbagi beberapa idealisme Amerika
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
yang menjelaskan dikotomi multikultural dalam diri saya.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
Yang pertama adalah kemandirian.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
Di Amerika, kemandirian adalah dasar,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
landasan kebebasan kita
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
yang membuat kita semua, kita semua orang Amerika, merasa luar biasa.
Tidak seperti sisi Iran saya, tempat semua orang ikut campur urusan orang lain,
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
saya bebas, bahkan mungkin terdorong, untuk mengejar kebahagiaan saya sendiri,
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
dan itu terasa sangat membebaskan.
Yang lainnya adalah peningkatan berkelanjutan,
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
gagasan bahwa Anda selalu bisa melakukan yang lebih baik
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
Amerika adalah “aksi-okrasi”
yang selalu menciptakan, lalu menciptakan kembali dirinya.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Kita membuat kesalahan, dan terus tumbuh dan berkembang.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
Itulah mengapa sangat asyik untuk menjadi pengusaha di Amerika --
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
kita bebas untuk mencoba membangun apa pun yang diinginkan hati kita.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Bagi saya, saat ini, itu berarti menghadapi duopoli politik korup
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
dan berupaya untuk mendemokratisasikan demokrasi itu sendiri.
Bukankah menakjubkan bahwa sebagai orang Amerika,
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
Saya bisa melakukannya tanpa rasa takut atau izin?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Namun, saya juga orang Iran,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
dan saya memiliki kebijaksanaan kuno para sufi Iran,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowsi, Hafez, dan Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
mengalir di pembuluh darah saya.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Jadi, masing-masing sifat Amerika ini
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
memberi jiwa Iran saya alasan untuk berhenti sejenak dan merenung.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Misalnya, kemandirian itu hebat,
tetapi jika saya benar-benar mandiri,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
maka saya tidak butuh apa pun atau siapa pun.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
Itu agak terasa sepi.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Orang Iran secara bawaan ramah dan bersuku.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
Faktanya, kata Iran sendiri adalah gabungan
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
dari kata “Ir” dan “An,”
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
kata “Ir” berasal dari kata “yar” yang artinya “persahabatan” atau “cinta,”
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
dan “an” berasal dari kata “ostan” yang artinya “tanah.”
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Salam hangat saudara budaya kita dari Irlandia, tanah penuh cinta lainnya.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Lalu, di mana cinta dan persahabatan ini
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
cocok dengan jiwa Amerika saya yang mirip Patung Liberty dan mencintai kebebasan?
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
Cinta membutuhkan koneksi dan saling ketergantungan,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
seperti yang kita ketahui sebelumnya.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
Dan saling ketergantungan, yah, agak kurang Amerika.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Bagaimanapun, orang Amerika tidak pernah memiliki Deklarasi Saling Ketergantungan.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Tawa)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
Jadi, sisi Iran saya mendorong saya untuk berbeda.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Seperti yang biasa dikatakan paman sufi tercinta saya, Behzad,
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“Cinta adalah eter tempat alam semesta berenang.”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Jadi, tanpa cinta, kita benar-benar tidak memiliki apa-apa.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Jadi, menjadi mandiri atau jatuh cinta?
Itulah pertanyaan lintas budaya bagi saya.
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
Bagaimana dengan idealisme Amerika tentang peningkatan berkelanjutan?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Nampak sangat produktif jika anda bertanya kepada sisi Amerika saya.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Namun sekali lagi, sisi Iran saya tidak setuju.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Saya ingat sebuah magnet di kulkas ibu saya:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“Jika Anda akan bahagia, Anda harus bahagia sekarang.”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
Mengisyaratkan masalah eksistensial kecil:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
selalu “sekarang.”
Tentu saja, kita memiliki Rumi, seorang penyair sufi Iran
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
yang memohon kepada kita dalam ode demi ode
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
untuk mabuk dan kehilangan akal kita
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
agar kita bisa menikmati keajaiban saat ini dengan bahagia.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Jadi, haruskah saya beraksi untuk mewujudkan masa depan yang lebih baik,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
atau mabuk dan bahagia sekarang?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Paradoks multikultural lainnya.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Tawa)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Atau mungkin? Mungkin saya telah menciptakan
dikotomi yang salah selama ini.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Tidak ada orang Iran atau Amerika sejati di panggung ini, di dalam diri saya.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Lagi pula, saya bukan Magister hukum
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
yang dilatih di laboratorium dengan serangkaian meme budaya yang terpisah.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Saya adalah fraktal kesadaran universal yang tetap magis dan mistis
04:00
known as human being.
80
240612
1960
yang dikenal sebagai manusia.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Saya adalah sebuah titik, --terima kasih--
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
sebuah titik di pusat dan sebuah keliling bola tak terhingga,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
seperti yang ditulis penulis favorit saya, Jorge Luis Borges dari Argentina.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
Sebagai sosok Kehidupan yang Ajaib dan Mistis -- sesosok KAM --
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
Kita manusia bebas untuk mewujudkan paradoks yang berguna.
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
Kapan saja sesuai keinginan kita.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Secara budaya, kita dapat memilih menjadi orang Amerika atau Iran, atau keduanya,
tidak peduli dari mana kita berasal,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
dan bahkan bisa memiliki penulis favorit yang bukan keduanya.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
Sebagai KAM, kita dapat secara bersamaan mandiri dan bebas,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
sementara sangat terhubung oleh cinta kepada semua orang dan segalanya,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
selalu berjuang untuk masa depan yang lebih baik, sembari bahagia bersama,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
di sini, sekarang, wow.
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7