The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

30,962 views ・ 2024-09-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
É uma honra estar no palco
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
representando o crescente reconhecimento da TED
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
da importância da sua comunidade de imigrantes da diáspora.
Sou iraniano-americano,
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
uma espécie de iraniano livre,
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
sortudo por estar aqui convosco
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
e livre para aceitar todos os elementos positivos da minha cultura de origem:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
a poesia, a música, a filosofia e a hospitalidade,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
todos os dias, de maneiras que muitos iranianos dentro do Irão não podem.
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
Mas também adoro ter o arco da minha identidade,
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
esticado entre dois polos aparentemente opostos de “iraniano” e “americano”,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
porque isso dá à flecha da minha vida uma perspetiva única das coisas.
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
Quero partilhar alguns ideais americanos
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
que explicam esta dicotomia multicultural em mim.
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
O primeiro é a independência.
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
Na América, a independência é fundamental,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
a base da nossa liberdade
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
que faz com que todos nós, americanos, nos sintamos excecionais.
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
Ao invés do lado iraniano, onde nos metemos na vida uns dos outros,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
sou livre, talvez até levado, a procurar a minha felicidade,
e isso é muito libertador.
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
O outro é a melhoria contínua,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
a ideia que se pode sempre fazer melhor.
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
A América é uma “faz-ocracia” que está sempre a inventar, a reinventar-se.
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
Fazemos erros e continuamos sempre a crescer.
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
É por isso que é tão empolgante ser empreendedor na América.
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
somos livres de tentar construir o que o nosso coração desejar.
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
Para mim, hoje em dia, isso é enfrentar o nosso duopólio político corrupto
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
e trabalhar para democratizar a própria democracia.
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
Não é incrível que, como americano,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
eu possa fazer isso, sem medo ou permissão?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
Mas também sou iraniano
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
e tenho a antiga sabedoria dos místicos iranianos,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
Ferdowsi, Hafez e Rumi,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
a correr nas minhas veias.
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
Assim, cada um destes traços americanos
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
dá à minha psique iraniana motivos de pausa e reflexão.
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
Por exemplo, a independência é ótima,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
mas se sou realmente independente
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
não preciso de nada nem de ninguém.
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
É um bocado solitário.
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
Os iranianos são naturalmente hospitaleiros e tribais.
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
Na verdade, a própria palavra Irão é uma combinação
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
das palavras “Ir” e “An”,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
em que “Ir” vem da palavra “yar”, literalmente “amizade” ou “amor”,
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
e “an” vem de “ostan”, ou “terra de”.
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
Um abraço aos nossos primos culturais da Irlanda, outra terra de amor.
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
Enfim, onde é que este amor e amizade
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
cabem na minha psique americana
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
tipo Estátua da Liberdade e amante da liberdade?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
O amor requer conexão e interdependência,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
como descobrimos há pouco.
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
E a interdependência é, bem, um pouco antiamericana.
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
Afinal, os americanos nunca tiveram uma Declaração de Interdependência.
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(Risos)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
O meu lado iraniano implora que eu discorde aqui.
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
Como dizia o meu querido tio Sufi Behzad:
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“O amor é o éter no qual o universo nada.”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
Portanto, sem amor, literalmente não temos nada.
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
Então, ser independente ou apaixonar-me?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
Essa é a questão transcultural para mim.
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
E o ideal americano de melhoria contínua?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
Isso parece-me muito produtivo, se perguntarem ao meu lado americano.
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
Mas, o meu lado iraniano discorda.
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
Lembro-me de um íman no frigorífico da minha mãe:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“Se alguma vez vais ser feliz, deves ser feliz agora.”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
A sugerir um pequeno problema existencial:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
é sempre “agora”.
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
E, claro, temos o poeta místico iraniano Rumi implorando, ode após ode,
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
para ficarmos bêbados e loucos
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
para podermos ser felizes e estar presentes no uau do agora.
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
Então, devo trabalhar para criar um futuro melhor?
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
Ou estar bêbado e feliz agora?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
Outro paradoxo multicultural.
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(Risos)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
Ou será mesmo? Talvez eu tenha criado uma falsa dicotomia o tempo todo.
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
Não há nenhum verdadeiro iraniano ou americano neste palco, aqui em mim.
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
Afinal, não sou um LLM
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
treinado num laboratório num conjunto discreto de memes culturais.
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
Ainda sou aquele ser mágico, místico, fractal da consciência universal
04:00
known as human being.
80
240612
1960
conhecido como ser humano.
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
Sou um ponto — obrigado —
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
um ponto no centro e circunferência da esfera infinita,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
como escreveu o meu autor favorito, o argentino Jorge Luis Borges.
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
E como uma vida mágica e mística — uma MML —
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
nós, humanos, somos livres para incorporar qualquer paradoxo útil que encontrarmos,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
sempre que nos for conveniente.
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
Podemos escolher ser culturalmente americanos ou iranianos ou ambos,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
independentemente de onde sejamos,
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
e até ter um autor favorito que não é nenhum.
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
E enquanto MML, podemos simultaneamente ser independentes e livres,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
e ao mesmo tempo ligados profundamente pelo amor a tudo e a todos,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
sempre em busca de um futuro melhor, mas também, felizes juntos,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
aqui, agora, uau!
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7