The Beautiful Paradoxes of a Multicultural Identity | Farhad Mohit | TED

28,725 views ・ 2024-09-04

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Shivanshi Rohatgi
00:04
I am so honored to be onstage
0
4501
1585
इस मंच पर मुझे गर्व होता है
00:06
representing TED's growing recognition
1
6127
2420
क्योंकि यह संकेत है टेड की
00:08
of the importance of its immigrant diaspora community.
2
8588
2836
अप्रवासी समुदाय के महत्व के बढ़ती मान्यता का।
00:12
I am an Iranian-American,
3
12092
1835
मैं एक ईरानी-अमेरिकी हूं,
00:13
a kind of free-range Iranian,
4
13969
2919
एक तरह का आज़ाद ईरानी हूं,
00:16
lucky to be here with all of you
5
16888
1585
सौभाग्य से आप सभी के साथ यहां हूं
00:18
and free to embrace all my native culture’s positive elements:
6
18515
3879
मैं स्वेच्छा से अपनाता हूं अपनी मूल संस्कृति के सभी सकारात्मक तत्वों:
00:22
the poetry, the music, philosophy and hospitality,
7
22435
3587
कविता, संगीत, दर्शन और आतिथ्य,
00:26
every day, in ways that many Iranians inside Iran cannot.
8
26064
4296
हर रोज़ जिसे ईरान में कई ईरानी नहीं कर सकते।
00:30
But I also love having the bow of my identity stretched
9
30819
2961
लेकिन मुझे अपनी पहचान का धनुष
00:33
between two seemingly opposed poles of "Iranian" and "American,"
10
33780
4630
“ईरानी” और “अमेरिकी” के दो विरोधी ध्रुवों के बीच खिंचना भी पसंद है,
00:38
because that gives the arrow of my life a unique perspective on things.
11
38410
5255
क्योंकि यह मेरे जीवन के तीर को चीजों पर एक अनूठा दृष्टिकोण देता है।
00:43
I want to share a couple of American ideals
12
43707
2127
मैं कुछ अमेरिकी आदर्शों को साझा करना चाहूँगा,
00:45
that explicate this multicultural dichotomy in me.
13
45834
3003
जो मेरे अंदर इस बहुसांस्कृतिक विरोधाभास को स्पष्ट करते हैं।
00:48
The first is independence.
14
48878
1544
पहली है आज़ादी।
00:50
In America, independence is foundational,
15
50422
2836
अमेरिका में, स्वतंत्रता मूलभूत है,
00:53
the bedrock of our freedom
16
53300
1626
हमारी स्वतंत्रता का आधार है
00:54
that makes us all, all us Americans, feel exceptional.
17
54926
4254
जो हम सभी, हम सभी अमेरिकियों को असाधारण महसूस कराती है।
00:59
Unlike my Iranian side, where everyone is in everyone's business,
18
59222
3253
मेरे ईरानी पक्ष के विपरीत, जहां सभी सबके मामलों में उलझते हैं,
01:02
I'm free, maybe even driven, to pursue my own happiness,
19
62475
3504
मैं अपनी ख़ुशी की तलाश में आज़ाद हूँ, शायद प्रेरित भी
01:06
and that feels so liberating.
20
66021
1793
और यह बहुत मुक्तिदायक लगता है।
01:08
The other is continuous improvement,
21
68231
2461
दूसरा है निरंतर सुधार करना,
01:10
the idea that you can always do better.
22
70734
2085
यह विचार कि आप हमेशा बेहतर कर सकते हैं।
01:12
America is a do-ocracy that is always inventing, reinventing herself.
23
72819
4755
अमेरिका ऐसा लोकतंत्र है जो हमेशा आविष्कार करता रहता है, खुद को नया रूप देता रहता है।
01:17
We make mistakes, and keep on growing and growing.
24
77616
3169
हम गलतियां करते हैं, और बढ़ते और बढ़ते रहते हैं।
01:20
That's why it's so exciting to be an entrepreneur in America --
25
80785
2962
यही वजह है कि अमेरिका में एक उद्यमी बनना बहुत रोमांचक है --
01:23
we're free to try to build anything our hearts desire.
26
83788
3128
हम अपने दिल की किसी भी ख्वाहिश को पूरा करने के लिए स्वतंत्र हैं।
01:26
For me, these days, it's taking on our corrupt political duopoly
27
86958
4004
मेरे लिए, इन दिनों, यह हमारे भ्रष्ट राजनीतिक एकाधिकार का सामना करना है
01:31
and working to democratize democracy itself.
28
91004
3503
और खुद लोकतंत्र का लोकतंत्रीकरण करना है।
01:34
Isn't it amazing that as an American,
29
94549
1794
क्या यह हैरत नहीं है कि अमेरिकी होकर,
01:36
I just get to do that, without fear or permission?
30
96343
2919
मुझे बिना किसी डर या अनुमति के ऐसा करने को मिलता है?
01:39
But I'm Iranian too,
31
99262
1251
लेकिन मैं ईरानी भी हूँ,
01:40
and I have the ancient wisdom of Iranian mystics,
32
100555
2920
और मेरे पास ईरानी रहस्यवादियों,
01:43
Ferdowsi, Hafez and Rumi,
33
103516
2837
फ़िरदौसी, हाफ़िज़ और रूमी का प्राचीन ज्ञान है,
01:46
running through my veins.
34
106394
1877
जो मेरी रगों में बह रहा है।
01:48
So each of these American traits
35
108271
1877
इसलिए इनमें से हर अमेरिकी आदत
01:50
give my Iranian psyche cause for pause and reflection.
36
110190
3795
मेरे ईरानी मानस को विराम और चिंतन का कारण बनती है।
01:54
For instance, independence is great,
37
114611
2502
उदाहरण के लिए, स्वतंत्रता बहुत अच्छी बात है,
01:57
but if I'm truly independent,
38
117155
1752
पर अगर मैं वास्तव में स्वतंत्र हूं,
01:58
then I don't need anything or anyone.
39
118907
2002
तो मुझे किसी चीज या व्यक्ति की जरूरत नहीं।
02:00
That's kind of lonely.
40
120909
1460
यह एक तरह से अकेलापन है।
02:02
Iranians are congenitally hospitable and tribal.
41
122369
2961
ईरानी जन्मजात रूप से मेहमाननवाज़ और जनजातीय हैं।
02:05
In fact, the word Iran itself is a portmanteau
42
125372
3253
वास्तव में, ईरान शब्द अपने आप में एक संधि है
02:08
of the word “Ir” and “An,”
43
128625
1793
“इर” और “एन” शब्द का ,
02:10
where “Ir” comes from the word “yar,” literally “friendship” or “love,”
44
130418
4672
जहां “इर” शब्द “यार” से आया है, जिसका अर्थ है “दोस्ती” या “प्यार,”
02:15
and “an” comes from “ostan,” or “land of.”
45
135131
3337
और “एन” शब्द “ओस्तान,” या “भूमि” से आता है।
02:18
Shout-out to our cultural cousins from Ireland, another land of love.
46
138468
4254
प्यार की एक और भूमि आयरलैंड के हमारे सांस्कृतिक भाइयों को सलाम।
02:23
Anyway, where does this love and friendship
47
143682
2085
वैसे भी, यह प्यार और दोस्ती मानस में कहाँ
02:25
fit into my Statue-of-Liberty-esque,
48
145809
2127
मेरी स्वतंत्रता प्रेमी अमेरिकी मानसिकता
02:27
freedom-loving American psyche?
49
147936
2127
के साथ कैसे जमती है?
02:30
Love requires connection and interdependence,
50
150105
3086
प्रेम के लिए जुड़ाव और परस्पर निर्भरता जरूरी है,
02:33
as we found out earlier.
51
153233
1626
जैसा कि हमें पहले पता चला।
02:34
And interdependence is, well, kind of un-American.
52
154859
3003
और परस्पर निर्भरता, एक तरह से गैर-अमेरिकी है।
02:37
After all, Americans never had a Declaration of Interdependence.
53
157862
4505
आखिरकार, अमेरिकियों ने कभी भी परस्पर निर्भरता की घोषणा नहीं की।
02:42
(Laughter)
54
162409
1334
(हँसी)
02:43
So my Iranian side begs for me to differ here.
55
163743
2586
तो मेरा ईरानी पक्ष की गुजारिश है कि मैं अलग सोचूं।
02:46
As my beloved Sufi uncle Behzad used to say,
56
166371
4379
जैसा कि मेरे प्यारे सूफ़ी चाचा बेहज़ाद कहा करते थे,
02:50
"Love is the ether the universe swims in."
57
170792
3712
“प्यार वह सागर है जिसमें ब्रह्मांड तैरता है।”
02:54
So without love, we literally have nothing.
58
174546
2544
तो प्यार के बिना, हमारे पास सचमुच कुछ भी नहीं है।
02:57
So to be independent, or to be in love?
59
177132
3169
तो स्वतंत्र होना, या प्यार में होना?
03:00
That is the cross-cultural question for me.
60
180301
2461
यही मेरे लिए अंतर-सांस्कृतिक प्रश्न है।
03:02
And what about the American ideal of continuous improvement?
61
182804
3086
और निरंतर सुधार के अमेरिकी आदर्श का क्या?
03:05
That seems downright productive, if you ask my American side.
62
185932
3295
अगर आप मेरे अमेरिकी पक्ष से पूछें, तो यह सर्वथा उत्पादक लगता है।
03:09
But again, my Iranian side disagrees.
63
189227
2628
लेकिन फिर, मेरा ईरानी पक्ष इससे सहमत नहीं है।
03:11
I remember a magnet on my mom's fridge:
64
191896
2753
मुझे अपनी माँ के फ्रिज पर चिपका एक चुंबक याद है:
03:14
“If you’re ever going to be happy, you must be happy now.”
65
194691
3670
“अगर आप कभी खुश रहने वाले हैं, तो आपको अभी खुश होना चाहिए।”
03:18
Hinting at a tiny existential problem:
66
198403
2669
अस्तित्व से जुड़ी छोटी सी समस्या की ओर इशारा करना:
03:21
it's always "now."
67
201072
1960
यह हमेशा “अभी” होती है।
03:23
And of course, we have the Iranian mystic poet Rumi imploring us in ode after ode
68
203032
4797
और हाँ, हमारे पास ईरानी रहस्यवादी कवि रूमी का कहना है कि
03:27
to get drunk and out of our minds
69
207829
2085
हमें नशे में पूरे धुत होकर,
03:29
so we can become blissfully present in the wow of now.
70
209956
3337
अभी की वाह में खुशी से रहना चाहिए।
03:33
So should I work to create a better future,
71
213334
3087
तो क्या मुझे बेहतर भविष्य बनाने के लिए काम करना चाहिए,
03:36
or be drunk and happy now?
72
216463
2085
या अब नशे में रहकर खुश रहना चाहिए?
03:38
Another multicultural paradox.
73
218590
2043
एक और बहुसांस्कृतिक विरोधाभास।
03:40
(Laughter)
74
220675
1001
(हँसी)
03:41
Or is it? Maybe I've been setting up a false dichotomy all along.
75
221676
4004
हो सकता है कि मैं हमेशा से एक झूठा विरोधाभास स्थापित करता चला हूँ।
03:45
There’s no real Iranian or American on this stage, here in me.
76
225722
4629
मेरे अंदर इस मंच पर कोई वास्तविक ईरानी या अमेरिकी नहीं है।
03:50
After all, I'm not some LLM
77
230351
2336
आख़िरकार, मैं कोई एलएलएम नहीं हूँ,
03:52
trained in a lab on a discrete set of cultural memes.
78
232687
3420
जो सांस्कृतिक आदर्शो पर किसी प्रयोगशाला में प्रशिक्षित हो।
03:56
I am that still magical, mystical, fractal of universal consciousness
79
236107
4463
मैं अभी भी जादुई, रहस्यमय, सार्वभौमिक चेतना का अंश हूँ
04:00
known as human being.
80
240612
1960
जिसे मानव कहते हैं ।
04:02
I am a point -- thank you --
81
242614
1960
मैं एक बिंदु हूं — धन्यवाद —
04:04
a point at the center and circumference of the infinite sphere,
82
244616
3211
अनंत क्षेत्र के केंद्र और परिधि पर स्थित एक बिंदु,
04:07
as my favorite author, the Argentinian Jorge Luis Borges once wrote.
83
247827
4672
जैसा कि मेरे पसंदीदा लेखक, अर्जेंटीना के जॉर्ज लुइस बोर्जेस ने एक बार लिखा था।
04:12
And as a magical, mystical life -- an MML --
84
252540
4421
और एक जादुई, रहस्यमयी जीवन के रूप में -- एक एमएमएल के रूप में --
04:17
we humans are uniquely free to embody whatever useful paradoxes we find,
85
257003
5422
हम इंसान विशिष्ट रूप से स्वतंत्र हैं, उपयोगी विरोधाभास को मूर्त रूप देने,
04:22
whenever it suits us.
86
262467
1668
जब वह हमारे लिए उपयुक्त हो।
04:24
We can choose to be culturally American or Iranian or both,
87
264177
4838
हम सांस्कृतिक रूप से अमेरिकी या ईरानी या दोनों को चुन सकते हैं,
04:29
no matter where we are from,
88
269015
1710
चाहे हम कहीं से भी हों, और हमारा
04:30
and can even have a favorite author who is neither.
89
270767
2461
पसंदीदा लेखक दोनों में से कोई भी ना हो।
04:33
And as an MML, we can simultaneously be both independent and free,
90
273269
4213
और एक एमएमएल के रूप में, हम एक साथ स्वतंत्र और निर्भर दोनों हो सकते हैं,
04:37
while deeply connected by love to everyone and everything,
91
277482
4713
जब हर किसी और हर चीज से गहरे प्यार से जुड़े हुए हैं,
04:42
always striving for a better future, while also happy together,
92
282195
4713
हमेशा बेहतर भविष्य के लिए प्रयास करते हुए, एक साथ खुश भी रह सकते हैं,
04:46
here, now, wow.
93
286950
2168
यहाँ, अभी, वाह।
04:49
(Cheers and applause)
94
289661
5547
(तालियां और तालियां बजती हैं)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7