True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,894 views ・ 2024-02-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Irene Gonzalo Navarro Reviewer: Josep Maria Agustí
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
La indústria dels contes de fades us ha estat mentint.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
A través d’una xarxa omnipresent composta per màrqueting,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
publicitat, música, pel·lícules i molt més,
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
se'ns diu que, si bé l'amor no es pot comprar,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
sí que es pot comprar ser mereixedor d’amor.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
El fet de mercantilitzar l’amor romàntic com si fos una fantasia de conte
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
es pot resumir en 4 simples paraules:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
«Feliços per sempre més».
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Felicitat eterna.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Això si ets prou afortunat,
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
prou bo i prou atractiu
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
perquè et triï una parella d’estatus elevat,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
i preferiblement, d'una manera digna de comèdia romàntica.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
Durant els últims 10 anys,
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
he parlat amb milers de persones
sobre les seves aspiracions i expectatives romàntiques,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
i us puc dir que, per a molts,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
la seva visió sobre una relació ideal
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
està treta directament del manual fantàstic dels contes de fades.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
I no és estrany,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
ja que el «feliços per sempre més» es fa servir per a vendre’ns-ho tot,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
des de maquillatge o cotxes a xiclets.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Hem incorporat aquesta propaganda
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
a la nostra visió quotidiana de les relacions,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
cosa que ens desconnecta de l'amor,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
ens desconnecta de l'autoestima,
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
i ens causa una confusió genuïna sobre la compatibilitat.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
En comptes de fer-nos sentir que l'amor és un recurs abundant
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
i infinitament renovable que habita a dins nostre, cosa certa,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
ens intenta convèncer que l'amor és extern i escàs.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
Ha arribat l'hora de tenir en compte una nova opció
per al nostre futur romàntic col·lectiu.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Una que se centri en l'amor propi i l'autoestima,
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
i prioritzi la presa de decisions romàntiques
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
seguint els nostres valors autèntics.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Sense necessitat de compra.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
Deixant de banda el que us diuen,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
cada un de nosaltres té la clau de l’amor vertader.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
Una relació d’amor vertader, com jo la defineixo,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
té els valors fundacionals de l'amor,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
el respecte, la intimitat, la seguretat, el compromís, l'admiració i l'alegria.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Quan abordes l'amor romàntic des d'aquesta perspectiva,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
prens el control per anar més enllà de l'amor fantàstic i superficial
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
que se'ns ha venut durant tant de temps.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Amb intencions sinceres,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
valentia per poder obrir el teu cor a la vulnerabilitat,
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
i l’aprenentatge d’habilitats de festeig i d’estimació,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
l’amor vertader pot ser una realitat per a tothom.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
No pot pas ser de cap altra manera.
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Naixem preparats per estimar.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
Naixem sabent com s'ha d'estimar.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Tot l'amor que heu experimentat mai,
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
i que mai experimentareu,
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
habita a dins vostre ara mateix.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Com més cultivem l'amor que tenim a l'interior,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
millor serà per a tothom.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Perquè la manera de cada un de nosaltres d'afrontar l'amor individualment
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
contribueix a com, col·lectivament, ho acabem experimentant.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Tenim l’oportunitat de transcendir les manipulacions
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
de la indústria dels contes de fades,
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
i adoptar un futur romàntic més brillant,
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
més intencional i més inclusiu per a tothom.
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Un que ens vegi a tots igual de dignes, sense excepció.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Gràcies.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7