True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

60,145 views

2024-02-14 ・ TED


New videos

True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

60,145 views ・ 2024-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Gouraizim Relecteur: Elisabeth Buffard
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
Le complexe industriel des contes de fées vous a menti.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
Par le biais d’un réseau omniprésent de marketing,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
de publicité, de musique, de films et plus encore,
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
il dit que l’amour ne s’achète pas,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
mais que l’on peut acheter le mérite d’être aimé.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
La transformation de l’amour romantique en une fantaisie de conte de fées
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
peut se résumer en trois mots simples :
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
« Heureux pour toujours ».
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Heureux, pour toujours.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Si seulement vous êtes assez chanceux, assez bon
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
et assez beau
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
pour être choisi par un partenaire de haut rang,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
idéalement dans un moment digne d’une comédie romantique.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
Au cours des 10 dernières années,
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
j’ai parlé à des milliers de personnes
de leurs espoirs et de leurs rêves romantiques,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
et je peux dire que pour beaucoup,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
leur vision d'une relation idéale
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
sort tout droit d’un livre de contes de fées.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
Ce qui n'est pas étonnant,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
étant donné que « heureux pour toujours » est utilisé pour tout nous vendre,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
du maquillage aux voitures en passant par le chewing-gum.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Nous avons intégré cette propagande
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
dans notre approche des relations dans la vie réelle,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
ce qui nous déconnecte de l’amour,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
ce nous déconnecte de l’estime de soi
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
et crée une véritable confusion quant à la compatibilité.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
Au lieu de nous faire sentir que l’amour est une ressource abondante
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
et infiniment renouvelable en nous, ce qui est le cas,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
cette propagande tente de nous convaincre que l’amour est extérieur et rare.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
Il est temps d’envisager une nouvelle possibilité
pour notre avenir romantique collectif.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Un avenir qui met l’accent sur l’amour de soi, l’estime de soi
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
et donne la priorité à des choix romantiques
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
en accord avec nos valeurs authentiques.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Aucun achat n’est nécessaire.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
Malgré ce qu'on vous a dit,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
chacun de nous détient les clés du véritable amour.
Une relation d’amour véritable, telle que je la définis,
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
repose sur les valeurs fondamentales que sont l’amour,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
le respect, l’intimité, la sécurité, l’engagement, l’adoration et la joie.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Lorsque vous abordez l'amour romantique à partir de cette base,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
vous vous donnez les moyens de transcender la fantaisie superficielle
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
de l’amour que l’on vous a vendu depuis si longtemps.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Avec une intention sincère,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
le courage d’ouvrir son cœur pour être vulnérable
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
et l’acquisition de compétences en matière de rencontres et d’amour,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
le véritable amour peut être une réalité pour tous.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
Comment pourrait-il en être autrement ?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Vous êtes né génie de l’amour.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
Vous êtes né en sachant comment aimer.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Tout l’amour que vous avez connu
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
et que vous connaîtrez
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
est en vous en ce moment même.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Plus nous cultivons l’amour en nous,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
mieux c'est pour tout le monde.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
En effet, la façon dont chacun aborde l’amour
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
contribue à la façon dont nous en faisons collectivement l’expérience.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Nous avons l’opportunité de transcender les manipulations
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
du complexe industriel de contes de fées
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
et d’envisager un avenir romantique plus prometteur, plus intentionnel
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
et plus inclusif pour tous.
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Un avenir qui nous considère tous comme dignes, sans exception.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Merci
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7