True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

71,089 views

2024-02-14 ・ TED


New videos

True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

71,089 views ・ 2024-02-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Simin Kazemi Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
مجموعه‌ی صنعتی افسانه‌ها داشته به شما دروغ می‌گفته.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
از طریق شبکه‌ی فراگیری از بازاریابی،
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
تبلیغات، موسیقی، فیلم و...
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
به شما گفته که گرچه نمی‌توانید عشق بخرید،
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
می‌توانید شایستگی‌تان برای دوست‌داشته‌شدن را بخرید.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
کالایی‌سازی عشق رمانتیک به شکل فانتزی درون کتاب داستان‌ها
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
می‌تواند در چند واژه‌ی ساده خلاصه شود:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
«از آن به بعد، به خوبی و خوشی زندگی کردند.»
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
به خوبی و خوشی، تا ابد.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
اگر به‌اندازه‌ی کافی خوش‌شانس باشی
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
و به‌اندازه‌ی کافی خوب باشی و به‌اندازه‌ی کافی زیبا باشی
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
که یار سطح بالایی تو را انتخابت کند،
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
آن هم به‌طور ایده‌آل در لحظه‌ای که ارزش کمدی رمانتیکی را دارد.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
در طی ۱۰ سال گذشته،
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
من با هزاران نفر درباره‌ی امیدها و آرزوهای رمانتیکشان صحبت کرده‌ام
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
و می‌توانم گزارش بدهم که برای خیلی‌ها
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
تصورشان از رابطه‌ای ایده‌آل
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
دقیقاً از دفترچه‌ی راهنمای فانتزی‌های افسانه‌ای آمده است؛
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
که تعجب ندارد،
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
چون از آن «به خوبی و خوشی زندگی کردند» استفاده می‌شود تا همه‌چیز را به ما بفروشند
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
از لوازم آرایش گرفته تا اتومبیل‌ها، تا آدامس.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
ما این پروپاگاندا را با رویکرد واقعی‌مان نسبت به روابط، در هم آمیخته‌ایم
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
که ما را از عشق جدا می‌کند،
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
که ما را از خودارزشمندی جدا می‌کند
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
و سردرگمی حقیقی‌ای درباره‌ی سازگاربودن ایجاد می‌کند.
به‌جای این که به ما این حس را بدهد که عشق منبع غنی و تا ابد تجدیدپذیری در درون ماست،
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
که همین طور هم هست، تلاش می‌کند تا ما را قانع کند که عشق نیرویی بیرونی و کمیاب است.
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
زمانش رسیده که امکان جدیدی را برای آینده‌ی رمانتیک جمعی‌مان در نظر بگیریم.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
امکان بالقوه‌ای که حول خوددوستی، خودارزشمندی، می‌گردد
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
و اولویت را به برگزیدن انتخاب‌هایی رمانتیک می‌دهد
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
که با ارزش‌های اصیل‌مان هم‌راستا باشند.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
هیچ خریدی لازم نیست.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
برخلاف چیزی که به شما گفته‌اند،
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
فرد به فرد ما کلید رسیدن به عشق واقعی را داریم.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
رابطه‌ای با عشق واقعی، طبق تعریف من،
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
ارزش‌های بنیادین عشق،
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
احترام، صمیمیت، امنیت، تعهد، دوست‌داشتن عمیق و شادی را دارد.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
وقتی با استفاده از این ارزش‌های بنیادین به عشق رمانتیک نزدیک می‌شوید،
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
خودتان را توانمند می‌سازید که از فانتزی سطحی عشق فراتر بروید،
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
از همان چیزی که مدت‌هاست به شما فروخته‌اند.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
با داشتن نیتی صادقانه،
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
شجاعتِ بازکردن درهای قلبتان به روی آسیب‌پذیربودن
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
و پرورش مهارت‌های قرارگذاشتن و عشق،
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
عشق واقعی می‌تواند برای همه حقیقت یابد.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
چطور ممکن است این طور نباشد؟
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
شما از زمان تولد، نابغه‌ی عشق بوده‌اید.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
از زمان تولد می‌دانسته‌اید چگونه عشق بورزید.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
همه‌ی آن عشقی که تاکنون تجربه کرده‌اید
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
و بعداً تجربه خواهید کرد،
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
همین حالا در درون شماست.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
هرچه عشق درونمان را بیشتر پرورش دهیم،
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
برای همه بهتر است.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
علتش این است که روش هر کدام از ما برای نزدیک‌شدن به عشق
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
در این که چگونه همه‌مان مشترکاً تجربه‌اش کنیم، دخیل است.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
ما این فرصت را داریم که از دستکاری‌هایی
که مجموعه‌ی صنعتی افسانه‌ها در این موضوع می‌کند فراتر برویم
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
و برای همه‌مان آینده‌ی رمانتیکی روشن‌تر، خودخواسته‌تر، همه‌شمول‌تر داشته باشیم.
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
آینده‌ای که همه‌ی ما را بی هیچ استثنایی ارزشمند می‌بیند.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
ممنونم.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7