True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,825 views ・ 2024-02-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Claudia Pravat
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
Fabrica de basme v-a dus cu zăhărelul.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
Printr-un marketing agresiv,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
reclamă, muzică, filme și multe altele,
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
se sugerează că, deși iubirea nu se poate cumpăra,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
vă puteți câștiga meritul de a fi iubit.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
Modificarea iubirii romantice într-o idee fantezistă
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
poate fi rezumată în trei cuvinte simple:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
„Fericiți pentru totdeauna.”
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Fericire pentru totdeauna.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Asta doar în cazul în care sunteți suficient de norocoși,
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
suficient de potriviți și suficient de chipeși
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
pentru a fi aleși de un partener cu statut înalt,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
ideal într-un moment romantic demn de comedie.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
În ultimii 10 ani,
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
am vorbit cu mii de oameni despre speranțe și visuri romantice
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
și vă pot spune că pentru mulți,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
viziunea privind relația ideală
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
e cea care rezultă direct din lumea fantastică a poveștilor.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
Nici nu e de mirare,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
dat fiind că „fericit pentru totdeauna” e folosit pentru a ne vinde totul,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
de la produse de machiaj la mașini și până la guma de mestecat.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Am încorporat această propagandă
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
în abordarea reală a relațiilor,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
(propagandă) care ne deconectează de la iubire,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
care ne deconectează de stima de sine
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
și provoacă o reală confuzie cu privire la compatibilitate.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
În loc să ne facă să simțim că iubirea e o resursă abundentă,
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
infinit regenerabilă în interiorul nostru, ceea ce și este,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
încearcă să ne convingă că iubirea e externă și limitată.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
E timpul să considerăm o nouă posibilitate pentru viitorul nostru romantic.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Una care se axează pe iubirea de sine, pe stima de sine,
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
și acordă prioritate alegerilor romantice
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
în concordanță cu valorile noastre autentice.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Nu trebuie să cumpărăm nimic.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
În ciuda a ceea ce vi s-a spus,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
cu toții deținem cheia iubirii adevărate.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
O relație de iubire adevărată, așa cum o definesc eu,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
are valorile fundamentale ale iubirii,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
respectului, intimității, siguranței, angajamentului, adorației și a bucuriei.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Când abordați iubirea romantică de la această bază,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
vă împuterniciți să depășiți fantezia superficială a iubirii
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
care v-a fost insuflată de foarte mult timp.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Cu intenție sinceră,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
cu curajul de a vă deschide inima pentru a fi vulnerabili
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
și cultivarea abilităților de întâlnire și dragoste,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
iubirea adevărată poate fi o realitate pentru toți.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
Cum ar putea fi altfel?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Sunteți un geniu înnăscut al iubirii.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
V-ați născut știind cum să iubiți.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Toată iubirea experimentată vreodată
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
și pe care o veți mai experimenta
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
este în interiorul vostru chiar acum.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Cu cât cultivăm mai mult iubirea interioară,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
cu atât e mai bine pentru toată lumea.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Modul în care abordăm fiecare în mod individual dragostea
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
contribuie la modul în care o experimentăm în mod colectiv.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Avem ocazia să depășim manipulările
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
fabricilor de basme
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
și să adoptăm un viitor romantic mai luminos, mai planificat,
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
mai inclusiv pentru toți.
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Unul în care merităm cu toții, fără excepție.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Mulțumesc.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7