True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,349 views ・ 2024-02-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Riccardo Vide Revisore: Laura Leotta
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
L’industria delle fiabe vi ha mentito.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
Attraverso una rete dilagante di marketing,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
pubblicità, musica, film e tanto altro,
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
vi viene detto che nonostante non possiate comprare l’amore,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
potete acquistare il merito di essere amati.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
La mercificazione dell’amore romantico come una fantasia da libro illustrato
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
può essere riassunta in poche semplici parole:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
“E vissero per sempre felici e contenti”.
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Felicità, per sempre.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Ma, soltanto se siete abbastanza fortunati,
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
abbastanza bravi e abbastanza belli
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
da essere scelti da un partner di alto rango,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
meglio se in un momento degno di una commedia romantica.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
Negli ultimi 10 anni,
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
ho discusso con migliaia di persone delle loro speranze e sogni romantici,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
e posso dire che per molti,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
la loro visione di una relazione ideale
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
è come una di quelle fiabe dei libri di fantasia.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
Il che non sorprende,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
dato che il “vissero per sempre felici e contenti”
viene usato per venderci di tutto,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
dal trucco alle auto, alle gomme da masticare.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Abbiamo incorporato questa propaganda
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
nel nostro approccio reale alle relazioni,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
che ci disconnette dall'amore,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
che ci disconnette dall’autostima
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
e provoca vera confusione in termini di compatibilità.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
Invece di farci sentire che l’amore è una risorsa abbondante,
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
infinitamente rinnovabile dentro di noi, che lo è,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
cerca di convincerci che l’amore viene dall’esterno ed è cosa rara.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
Dobbiamo considerare una nuova possibilità per il nostro futuro romantico collettivo.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Uno che mette al centro l’amore verso sé stessi, l’autostima
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
e dà priorità a delle scelte romantiche
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
che sono in linea con i nostri valori autentici.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Nessun obbligo di acquisto.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
Nonostante ciò che vi è stato detto,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
ognuno di noi ha le chiavi per il vero amore.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
Una relazione di vero amore, secondo la mia definizione,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
ha i valori fondamentali dell’amore,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
del rispetto, dell’intimità, della sicurezza, dell’impegno,
dell’adorazione e della gioia.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Quando approcciate l’amore romantico partendo da queste fondamenta,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
vi mettete in una posizione che trascende la superficiale fantasia dell’amore
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
che vi è stata venduta per così tanto tempo.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Con sincera intenzione,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
il coraggio di aprire il proprio cuore alla vulnerabilità
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
e la coltivazione di capacità relazionali e amorose,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
il vero amore può diventare una realtà per tutti.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
Come potrebbe essere diversamente?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Siete dei genii innati dell’amore.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
Siete nati sapendo come si ama.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Tutto l’amore che avete mai provato
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
e che mai proverete
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
è già dentro di voi.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Più coltiviamo l'amore interiore,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
meglio è per tutti.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Questo perché il modo in cui ognuno di noi si approccia individualmente all’amore
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
contribuisce a come tutti noi lo viviamo collettivamente.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Abbiamo l’opportunità di trascendere le manipolazioni
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
dell’industria delle fiabe
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
e abbracciare un futuro romantico sereno, più cosciente ed inclusivo per tutti.
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Uno che ci considera tutti degni senza eccezioni.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Grazie.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7