True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,349 views ・ 2024-02-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Marques Revisora: Ana Sofia Ferreira
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
O complexo industrial dos contos de fadas tem andado a mentir-vos.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
Através de uma teia invasiva de marketing,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
publicidade, música, filmes e muito mais,
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
diz-se que não se pode comprar o amor,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
mas que se pode comprar o quanto se merece ser amado.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
A mercantilização do amor romântico como uma fantasia de livro de contos
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
pode ser resumida em três palavras:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
“Felizes para sempre”.
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Felicidade, para sempre.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Se for sortudo o suficiente,
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
e bom o suficiente e bonito o suficiente
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
para ser escolhido por um parceiro de estatuto elevado,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
idealmente num momento digno de comédia romântica.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
Nos últimos 10 anos,
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
falei com milhares de pessoas sobre as suas esperanças e sonhos românticos,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
e posso relatar que, para muitos,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
a sua visão de uma relação ideal
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
vem diretamente do manual de fantasia dos contos de fadas.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
O que não é de admirar,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
dado que “felizes para sempre” é usado para nos vender de tudo,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
desde maquilhagem a carros e até pastilhas elásticas.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Incorporámos esta propaganda
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
na nossa abordagem quotidiana às relações,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
algo que nos desliga do amor,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
que nos desliga da autoestima
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
e causa confusão genuína acerca da compatibilidade.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
Em vez de nos fazer sentir que o amor é um recurso abundante,
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
e infinitamente renovável dentro de nós, o que é verdade,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
tenta convencer-nos de que o amor é externo e escasso.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
É hora de ponderar uma nova possibilidade para o nosso futuro romântico coletivo.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Focada no amor-próprio, na autoestima
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
e que prioriza fazer escolhas românticas
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
alinhadas com os nossos valores autênticos.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Não é necessária nenhuma compra.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
Apesar do que vos foi dito,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
cada um de nós tem as chaves do amor verdadeiro.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
Uma relação de amor verdadeiro, tal como a defino,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
tem os valores fundamentais do amor,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
respeito, intimidade, segurança, compromisso, adoração e alegria.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Quando abordamos o amor romântico a partir desta base,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
damos a nós mesmos o poder de transcender a fantasia superficial do amor
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
que nos é vendida há tanto tempo.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Com intenção sincera,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
com a coragem de abrir o coração e ser vulnerável
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
e o cultivo das competências relativas ao namoro e amor,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
o amor verdadeiro pode ser uma realidade para todos.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
Como poderia ser de outra forma?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Somos génios natosdo amor.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
Nascemos a saber amar.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Todo o amor que já vivemos
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
e que alguma vez viveremos
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
está dentro de nós neste momento.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Quanto mais cultivarmos o amor interior,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
melhor será para todos.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Isto porque a forma como cada um de nós aborda individualmente o amor
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
contribui para a forma como o vivemos coletivamente.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Temos a oportunidade de transcender as manipulações
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
do complexo industrial de contos de fadas
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
e abraçar um futuro romântico mais brilhante,
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
intencional e inclusivo para todos.
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Um que nos vê a todos como merecedores, sem exceção.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Obrigada.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7