True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,349 views ・ 2024-02-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jutta Carow Lektorat: Andrea Hielscher
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
Die Märchenindustrie belügt uns.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
Über ein allgegenwärtiges Netz
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
aus Marketing, Werbung, Musik, Filmen und mehr
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
erfahren wir, dass man zwar Liebe nicht kaufen kann,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
aber sehr wohl den eigenen Wert, geliebt zu werden.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
Die Kommerzialisierung romantischer Liebe als Bilderbuchfantasie
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
lässt sich mit vier einfachen Worten zusammenfassen:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
„Glücklich bis ans Lebensende“.
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Ewiges Glück –
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
wenn man das nötige Glück hat,
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
gut genug ist und gut genug aussiehst,
um von einem wertvollen Partner erwählt zu werden,
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
idealerweise in einem Moment wie aus einem romantischen Film.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
In den letzten zehn Jahren habe ich mit Tausenden Menschen
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
über ihre romantischen Hoffnungen und Träume gesprochen,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
und ich kann berichten,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
dass bei vielen die Vorstellung einer idealen Beziehung
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
direkt aus dem Märchenbuch der Fantasie stammt.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
Kein Wunder, denn mit “Glücklich bis ans Lebensende”
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
wird uns alles verkauft,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
von Make-up über Autos bis hin zu Kaugummis.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Wir haben diese Propaganda
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
in unser persönliches Beziehungsleben übernommen,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
was uns von der Liebe abkoppelt,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
was uns vom Selbstwertgefühl abkoppelt
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
und echte Verwirrung über Kompatibilität verursacht.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
Statt uns das Gefühl zu geben,
dass Liebe eine reiche, unendlich erneuerbare Ressource in uns ist,
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
will man uns überzeugen, dass Liebe äußerlich und knapp ist.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
Es wird Zeit, über eine neue romantische Zukunft für uns alle nachzudenken.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Eine, die Selbstliebe und Selbstwert in den Mittelpunkt stellt
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
und romantische Entscheidungen
im Einklang mit unseren echten Werten priorisiert.
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Kein Kauf erforderlich.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
Egal, was man uns erzählt hat,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
jeder von uns besitzt den Schlüssel zur wahren Liebe.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
Eine wahre Liebesbeziehung, wie ich sie definiere,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
besteht aus den grundlegenden Werten
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
Liebe, Respekt, Intimität, Sicherheit, Hingabe, Verehrung und Freude.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Nähern wir uns romantischer Liebe auf dieser Grundlage,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
dann überwinden wir die seichte Vorstellung von Liebe,
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
die uns schon so lange verkauft wird.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Mit ehrlicher Absicht,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
dem Mut, unser Herz zu öffnen, verwundbar zu sein,
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
und der Kultivierung von Dating und Beziehungskompetenzen
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
kann wahre Liebe für uns alle wahr werden.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
Wie könnte es anders sein?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Wir sind geborene Liebesgenies.
Wir wurden mit dem Wissen geboren, wie man liebt.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
All die Liebe,
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
die wir je erlebt haben und erleben werden,
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
ist schon jetzt in uns.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Je mehr wir die Liebe in uns kultivieren,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
desto besser ist es für uns alle.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Denn die Art und Weise, wie wir uns der Liebe individuell nähern,
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
trägt dazu bei, wie wir sie alle gemeinsam erleben.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Wir haben die Gelegenheit,
die Manipulationen der Märchenindustrie zu überwinden
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
und eine hellere, bewusstere
und inklusivere romantische Zukunft für uns alle anzustreben.
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Eine, die uns alle ohne Ausnahme als würdig betrachtet.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Danke.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7