True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,349 views ・ 2024-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Liana Gabdrakhmanova Редактор: Olga Mansurova
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
Комплекс сказочной индустрии обманывает вас.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
Широко распространённая сеть маркетинга,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
рекламы, музыки, фильмов и другого
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
говорит, что нельзя купить любовь,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
но с помощью денег можно заслужить эту любовь.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
Превращение романтической любви в фантазию из сказок
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
можно представить тремя простыми словами:
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
«Долго и счастливо».
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Счастье навсегда.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Если же вы везунчики
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
и достаточно хороши собой,
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
чтобы вас выбрал авторитетный партнёр,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
то такие отношения достойны романтической комедии.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
За последние 10 лет
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
я поговорила с тысячами людей об их романтических надеждах и мечтах,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
и могу сказать, что у многих
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
на их представление об идеальных отношениях
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
прямо повлияли сказочные фантастические истории.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
И это неудивительно,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
ведь под лозунгом «долго и счастливо» продаётся всё, что угодно,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
от косметики до автомобилей и жвачки.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Мы включили эту пропаганду
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
в свои отношения в реальной жизни,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
которые отдаляют нас от настоящей любви,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
лишают нас самоуважения
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
и искренне запутывают нас в вопросах совместимости.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
Вместо того, чтобы показывать нам чувство любви как обильный,
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
бесконечно возобновляемый ресурс внутри нас, как и есть на самом деле,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
нас пытаются убедить в том, что любовь поверхностна и ограничена.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
Пришло время понять новые возможности нашего с вами романтичного будущего.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Прежде всего должна присутствовать любовь к себе, самоуважение
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
и выбор лишь тех отношений,
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
которые соответствуют нашим истинным ценностями.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Никаких приобретений не требуется.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
Несмотря на то, что вам внушают,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
каждый из нас уже имеет ключи к настоящей любви.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
В основе настоящих любовных отношений, как я определяю,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
лежат такие основные ценности, как любовь,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
уважение, близость, безопасность, преданность, восхищение и радость.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Когда вы рассматриваете отношения с такой точки зрения,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
то вы можете выйти за рамки поверхностной фантазии о любви,
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
которая так долго популяризировалась.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
С искренними намерениями
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
отважно открывать своё сердце и быть уязвимыми,
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
а также набираться опыта в свиданиях и любовных отношениях,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
настоящая любовь может стать реальностью для всех.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
Как же может быть иначе?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Ведь вы прирождённые гении любви.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
Вы родились, зная как любить.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Вся любовь, которую вы когда-либо испытывали
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
и ещё будете испытывать,
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
находится внутри вас.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Чем больше мы взращиваем любовь внутри себя,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
тем лучше для каждого из нас.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Это связано с тем, что восприятие любви каждого из нас
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
влияет на общее восприятие любви других людей.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
У нас есть возможность выйти за рамки манипуляций
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
комплекса сказочной индустрии
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
и построить более яркое, более осознанное,
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
более романтичное будущее для всех.
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Будущее, которого достойны все без исключения.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Благодарю вас.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7