True Love — and the Myth of “Happily Ever After” | Francesca Hogi | TED

69,349 views ・ 2024-02-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Steven Leiva
00:03
The fairytale industrial complex has been lying to you.
0
3750
5005
El complejo industrial de los cuentos de hadas les ha estado mintiendo.
00:09
Through a pervasive web of marketing,
1
9589
2753
A través de una red omnipresente de marketing,
00:12
advertising, music, movies and more,
2
12384
4045
publicidad, música, películas y más,
00:16
it's said that while you can't buy love,
3
16429
3337
se dice que si bien no pueden comprar el amor,
00:19
you can buy your worthiness of being loved.
4
19766
2836
pueden comprar su dignidad para ser amados.
00:23
Its comodofication of romantic love as a storybook fantasy
5
23061
4296
Esta forma de convertir el amor romántico en una fantasía de cuento
00:27
can be summed up in three simple words:
6
27399
2586
puede resumirse en tres simples palabras: “Felices para siempre”.
00:30
"Happily ever after."
7
30277
2460
00:33
Happiness, forever.
8
33029
2503
Felicidad, para siempre.
00:35
If only you're lucky enough
9
35532
2711
Si tan solo tuvieran la suerte,
00:38
and good enough and good-looking enough
10
38285
3003
la bondad y el atractivo
00:41
to be chosen by a high-status partner,
11
41288
2919
de ser elegidos por una pareja de alto estatus,
00:44
ideally in a romantic comedy-worthy moment.
12
44207
3128
idealmente en un momento digno de una comedia romántica.
00:47
Over the last 10 years,
13
47961
1835
Durante los últimos 10 años,
00:49
I have spoken to thousands of people about their romantic hopes and dreams,
14
49796
4880
he hablado con miles de personas sobre sus esperanzas y sueños románticos,
00:54
and I can report that for many,
15
54718
2002
y puedo decir que, para muchos,
00:56
their vision of an ideal relationship
16
56720
2419
su visión de una relación ideal
00:59
is straight out of the fairytale fantasy playbook.
17
59180
3629
es sacada directamente del libro de fantasía de los cuentos de hadas.
01:03
Which is no wonder,
18
63351
1168
No es de extrañar,
01:04
given that "happily ever after" is used to sell us everything,
19
64561
4337
dado que “felices para siempre” sirve para vendernos de todo,
01:08
from makeup to cars to chewing gum.
20
68898
4255
desde maquillaje hasta coches y chicles.
01:14
We've incorporated this propaganda
21
74070
2836
Hemos incorporado esta propaganda
01:16
into our real-life approach to relationships,
22
76948
3295
a nuestro enfoque de las relaciones en la vida real,
01:20
which disconnects us from love,
23
80285
3003
lo que nos desconecta del amor,
01:23
which disconnects us from self-worth
24
83288
3545
lo que nos desconecta de la autoestima
01:26
and causes genuine confusion about compatibility.
25
86875
4588
y provoca una confusión genuina sobre la compatibilidad.
01:32
Instead of making us feel that love is an abundant,
26
92005
3837
En lugar de hacernos sentir que el amor es un recurso abundante
01:35
infinitely renewable resource inside of us, which it is,
27
95884
4087
e infinitamente renovable dentro de nosotros, y lo es,
01:40
it tries to convince us that love is external and scarce.
28
100013
3879
trata de convencernos de que el amor es externo y escaso.
01:44
It's time to consider a new possibility for our collective romantic future.
29
104225
4630
Es hora de considerar una nueva posibilidad
para nuestro futuro romántico colectivo.
01:49
One that centers self-love, self-worth
30
109314
4212
Uno que centre el amor propio, la autoestima
01:53
and prioritizes making romantic choices
31
113568
2961
y priorice la toma de decisiones románticas
01:56
in alignment with our authentic values.
32
116571
2586
en consonancia con nuestros valores auténticos.
01:59
No purchase required.
33
119783
1668
Sin obligación de compra.
02:02
Despite what you've been told,
34
122786
1668
A pesar de lo que les han dicho,
02:04
each of us holds the keys to true love.
35
124454
2252
cada uno de nosotros tiene las claves del amor verdadero.
02:07
A true-love relationship, as I define it,
36
127082
2627
Una relación de amor verdadero, como yo la defino,
02:09
has the foundational values of love,
37
129709
2711
tiene los valores fundamentales del amor,
02:12
respect, intimacy, safety, commitment, adoration and joy.
38
132420
6423
el respeto, la intimidad, la seguridad, el compromiso, la adoración y la alegría.
02:19
When you approach romantic love from this foundation,
39
139386
3169
Cuando abordan el amor romántico desde esta base,
02:22
you empower yourself to transcend the shallow fantasy of love
40
142597
3462
se empoderan para trascender la fantasía superficial del amor
02:26
you've been sold for so long.
41
146059
1918
que les han vendido durante tanto tiempo.
02:28
With sincere intention,
42
148687
2168
Con una intención sincera,
02:30
the courage to open your heart to be vulnerable
43
150897
3670
el coraje de abrir su corazón para ser vulnerable
02:34
and the cultivation of dating and love skills,
44
154609
3295
y el cultivo de habilidades para las citas y el amor,
02:37
true love can be a reality for all.
45
157946
2878
el amor verdadero puede ser una realidad para todos.
02:41
How could it be any other way?
46
161783
2461
¿Cómo podría ser de otra manera?
02:44
You are a born love genius.
47
164577
2795
Ustedes son genios natos del amor.
02:47
You were born knowing how to love.
48
167372
2294
Nacieron sabiendo amar.
02:50
All of the love that you've ever experienced
49
170041
2086
Todo el amor que han experimentado
02:52
and ever will experience
50
172168
1669
y que experimentarán
02:53
is inside of you right now.
51
173878
2211
está dentro de ustedes ahora mismo.
02:56
The more that we cultivate the love within,
52
176548
2669
Cuanto más cultivemos el amor interior,
02:59
the better it is for everyone.
53
179259
2627
mejor será para todos.
03:01
That's because how we each individually approach love
54
181928
3962
Esto se debe a que la forma como cada uno de nosotros aborda el amor
03:05
contributes to how we all collectively experience it.
55
185890
3170
contribuye a la forma en que todos lo experimentamos colectivamente.
03:09
We have the opportunity to transcend the manipulations
56
189644
3420
Tenemos la oportunidad de trascender las manipulaciones del complejo industrial
03:13
of the fairytale industrial complex
57
193106
2586
de los cuentos de hadas
03:15
and embrace a brighter, more intentional,
58
195734
3086
y abrirnos paso a un futuro romántico más brillante,
03:18
more inclusive romantic future for all.
59
198862
2586
intencional e inclusivo para todos.
03:21
One that sees us all as worthy without exception.
60
201990
3962
Uno que nos considere dignos a todos sin excepción.
03:26
Thank you.
61
206453
1126
Gracias.
03:27
(Applause)
62
207620
3838
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7