How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

909,335 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Katerina Trpkovska
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
Свеќата е создадена да се претвори во целосен пламен.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
Во тој уништувачки момент, таа нема сенка.
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
Според легендата, познатиот научник Џалалудин Мухамед Руми,
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
држел предавање, кога еден постар разбушавен човек се приближил
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
и го прашал за значењето на неговите академски книги.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Руми сè уште не знаел, но ова прашање и овој човек
00:36
would change his life.
6
36365
1460
ќе му го променат животот.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Изнервиран од прекинувањето, Руми избувна,
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
„Тие се нешто што ти не го разбираш!“
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
Одеднаш, книгите се запалија.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
Човекот погледна кон изненадениот Руми и му одговори:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
„Ти сигурно не можеш да разбереш.“
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
Мистериозната личност беше Шемс Тебризи,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
харизматичен суфи-мистик кој ќе го промени светогледот на Руми.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Руми, инспириран од учењата на Шемс,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
ќе стане еден од најпознатите светски поети
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
и мистични филозофи,
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
чие културно наследство избива во Турција и светот што говори персиски.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Руми е роден во 1207 година во близина на авганистанскиот град Балх,
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
а како дете се преселил во Анадолија, каде татко му - проповедник и мистик -
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
се надевал дека ќе обезбеди поугледна позиција.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
До моментот на пристигнување на Шемс,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Руми бил почитуван познавач на Шеријатското право во градот Конија.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Иако бил изложен на Суфизмот -
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
мистичен аспект на исламот,кој се фокусира на искусувањето на Божјата љубов -
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
тој покажал малку интерес за него.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Но, ова се промени во доцните триесетти години, кога Шемс влезе во неговиот живот.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
Академските студии по право и теологија повеќе не беа главниот фокус на Руми.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Напротив, тој ги гледаше како свеќи кои го водат кон неговата крајна цел:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
обединување на неговата душа со Бога, преку искуството на божествената љубов.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
На својот мајчин персиски јазик тој напиша,
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
„Љубовта не е во учењето, во знаењето, ниту во страниците и книгите.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Без разлика каде дебатите на луѓето водат, тоа не е патот на љубовникот.“
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Иако суфизмот бил дел од исламската вера со векови,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
практиките на некои суфи — од среќно танцување до пишување поезија —
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
биле гледани со презир од конзервативните религиозни елити.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Додека Руми сè повеќе го прифаќа суфизмот под влијание на Шемс,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
многу од неговите претходни следбеници не го одобрија.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Кога Шемс одеднаш исчезна, се појавија сомневања дека бил убиен.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Руми го изразуваше своето разочарување преку поезијата:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
„Нѐ капеше како свеќа во својата светлина; како во земја да пропадна, нè остави!“
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Наместо да се оттргне од Суфизмот, Руми стана уште повеќе посветен,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
учествувајќи во церемонијално танцување и проповедајќи ја религијата на љубовта
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
преку предавања, поезија и проза.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
Иако Шемс никогаш нема да се врати, Руми продолжил да ги споделува своите учења,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
гледајќи се себеси како месечина која ја рефлектира светлината на сонцето на Шемс.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Додека бил во неговите мистични состојби, тој го создал „Диван-и-Шамс“,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
голема збирка лирски поеми
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
кои вклучуваат многу од изреките по кои е познат денес.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
Ова дело изразува интензивни чувства на љубов и копнеж,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
не само за неговиот исчезнат ментор, туку за божествениот творец.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Со текот на времето, поезијата на Руми се усоврши.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Тој повеќе не се гледаше себеси како одраз на Шемс,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
туку како извор на светлина сам по себе.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
Во своите рани педесетти години, Руми ја напиша „Маснави“,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
која се менува од екстатични изрази на божествена љубов
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
во стихови кои ги водат другите самите да ја пронајдат.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Поемите се сложени и слоевити,
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
вклучувајќи идеи, приказни и цитати од исламски религиозни текстови,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
арапска и персиска литература, и претходни суфиски дела и поезија.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
Во една од приказните, тој ги споменува добропознатите ликови Лејла
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
и страстно вљубениот Маџнун.
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
Во верзијата на Руми, царот,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
слушајќи ги размислувањата на Маџнун за неодоливата убавина на Лејла,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
бара да ја види.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Но кога Лејла пристигнува, тој е збунет,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
бидејќи нејзината убавина не е иста во споредба со пофалбите од Маџнун.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
На ова, Лејла одговара: „Јас сум Лејла. Проблемот е што ти не си Маџнун.“
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
За Руми, искусување љубов значело отворање на неговото срце кон сите Божји творби -
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
гледајќи на сè и секој како што Маџнун ја гледа Лејла.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
На овој начин, тој виде романтична љубов како израз -
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
во помал размер- на божествената љубов.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
По смртта на Руми, Мевлевискиот ред на суфиите се основал околу неговите учења
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
и сè уште постои денес во Турција.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Неговите поеми и други дела биле копирани и раширени низ исламскиот свет,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
инспирирајќи ја и обликувајќи ја персиската поезија,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
пред да биде претставена на Запад во 19-тиот век.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Со генерации, неговите дела се читани и препрочитани,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
преведувани и одново толкувани, привлекувајќи обожаватели од целиот свет.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Зборовите на Руми одразуваат специфичен историски контекст и исламски светоглед,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
но, за многумина, неговата порака е универзална:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
„Ако сте го изгубиле срцето на патот кон љубовта,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
дојдете кај мене без двоумење:
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
Јас сум непобедлива тврдина.“
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7