What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

529,528 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Stefan Mitikj
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Тој беше дел од борбата на Америка за слобода и еднаквост.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Но дали се неговите просветлени принципи надминати
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
со неговото учество во поголема неправда?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Дознајте во „Историјата против Томас Џеферсон“
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Мир! Мир! Еј, тоа е еден од момците на планината Рашмор.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
Ахм. Ова е Томас Џеферсон,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
основач на Соединетите Држави на Америка
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
и примарен автор на Декларацијата за независност.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
Документот што ја утврди САД како демократска република
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
на принципот дека сите се создадени еднакви.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Ако под „сите“ мислите на бели мажи кои поседуваат имот.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
Во времето кога Џеферсон пишувал,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
една петтина од населението на колониите било поробено.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Сигурно не можело да се очекува тој сам да ja отповика
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
институцијата на ропството?
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
Не можел ли само да го напише тоа во Декларацијата?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
Не било толку лесно, Ваше Височество.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Џеферсон беше еден од петте автори,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
а документот морал да се ратификува од страна на Континенталниот конгрес.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Тој вклучи клаузула против трговијата со робови,
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
но државните делегати ја отстранија.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Сепак, Џеферсон го препозна ропството како неморална институција
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
и ја осудуваше целиот свој живот.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
Но, зборовите на Џеферсон никогаш не се совпаѓаа со неговите постапки!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
Како гувернер на Вирџинија, не направи ништо за менување на законите за робови.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
А во личниот живот, држел во ропство над 600 луѓе.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Понатаму, тој верувал дека Црнците се интелектуално инфериорни луѓе кои,
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
доколку се еманципирани, треба да се вратат од каде потекнуваат.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
Искрено, нема аргументи дека Џеферсон направил нешто значајно
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
во борната против ропството.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
Вистина е, Височество.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Но, Џеферсон направи важен придонес
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
за верска, финансиска и родова еднаквост.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Тој го предводел одвојувањето на црквата од државата,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
отстранувајќи го финансирањето на Англиканската црква во Вирџинија,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
и отворајќи го патот за современата верската слобода.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Џеферсон подготви и закони кои ја ослабија моќта на наследеното богатство
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
и се залагаа за државно платено образование за момчиња и девојчиња.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
Сите вредни реформи, но го избегнувате фундаменталниот проблем овде.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Ништо од ова не донесе корист на поробените или домородните Американци,
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
и смешно е да се тврди дека Џеферсон барал еднаквост
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
кога неговите политики често им наштетуваа на небелите групи.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Политики како овластување на војската
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
да ги истреби домородните заедници за време на Револуционерната војна.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
Приговор! Тие северозападни племиња биле во сојуз со Британците.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
Во време на мир, Џеферсон направи сѐ за да избегне конфликт со Индијанците
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
и веруваше дека можат да бидат еднакви со белците.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
„Можат да биде еднакви“? Слушајте се!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Дали ги браните неговите обиди за насилно асимилирање на домородните заедници?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Препораките на Џеферсон дури ја формираа основата
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
за Законот за индијанско отстранување години подоцна.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
Препораки? Зошто не закони?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Томас Џеферсон служеше како дипломат и државен секретар
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
пред да биде избран за потпретседател под Џон Адамс во 1796 година.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
Улога во која тој го поткопа авторитетот на претседателот.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Тој тврдеше дека државите треба да ја имаат моќта
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
да ги отфрлат федералните закони што ги сметаа за неуставни -
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
став што јужните држави го наведуваат при отцепувањето
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
од Унијата 70 години подоцна.
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
Мислам дека е малку неразумно да се обвини Џеферсон за целата Граѓанска војна.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Освен тоа, одбраната на правата беше мотивирана
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
од прекумерната централна влада на претседателот
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
Како дел од подготовките на Адамс за војна со Франција,
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
тој потпиша закон со кој се заоструваат ограничувањата за имигрантите
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
и се ограничува критиката кон владата.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Џеферсон само се обидуваше да ја заштити јавноста.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
И на крајот, неговите напори беа толку популарни што беше избран
03:44
as the next president.
67
224845
1502
за следниот претседател.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Сомнителна победа.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Победи само бидејќи на државите можеа да бројат поробени луѓе
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
кон популацијата без да им дадат право на глас.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Системот даде на државите што држеа луѓе во ропство додатна гласачка моќ
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
во Изборниот колеџ до Граѓанската војна.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
Како и да е, Џеферсон беше популарен претседател.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Тој работеше да ја спречи земјата да преземе премногу долгови,
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
и успешно ги водеше САД низ Наполеонските и Варварските војни.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Плус, тој драматично ја прошири територијата на земјата
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
преку купувањето во Луизијана.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
Каде што тој уште еднаш не успеа да го спречи ропството да завладее.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Ќе ве потсетам дека претседателот Џеферсон потпиша закон
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
забранувајќи увоз на поробени луѓе во 1807 г.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
А сепак продолжи да ги поробува тие веќе на американско тло -
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
вклучувајќи ги неговата крв и месо.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
Пардон?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
По смртта на сопругата,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
Џеферсон започна врска со нејзината полусестра и слугинка, Сали Хемингс.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Џеферсон имал шест деца со Хемингс
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
и ја чуваше целата врска во тајност,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
додека продолжи јавно да ги осудува црните Американци.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
Џеферсон ослободи неколку членови од семејството Хемингс,
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
вклучувајќи ги децата со Сали -
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
додека одбил да ослободи некој друг.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
И покрај тоа што пороби над 600 луѓе, Џеферсон ослободи само 10.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
Пет во текот на животот и пет во тестаментот -
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
сите членови на семејството Хемингс.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
Морам да признаам, ова изгледа неодбранливо.
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
Вистина е, Ваше Височество.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Покрај тоа што следеше тоа што веруваше за еднаквост,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Џеферсон не успеа да ги поддржи сопствените идеали.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
На крај, тој беше човек на своето време -
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
живејќи во економија која се потпира на експлоатација и поробена работна сила.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Тоа едвај е одбрана кога многумина од современиците на Џеферсон
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
се спротивставиле на ропството и пробале да го укинат.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Дури и ако некои луѓе го сметале за голем човек на времето,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
тој не мора да биде икона во нашето.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
Па, слушам дека и планината Рашмор има проблематично минато.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
Можеме ли да ги судиме ист. личности според современите стандарди?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
И какви одговорности имаат моќните луѓе кон иднината?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Одговорот на овие прашања е дел од ставањето на историјата на судење.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7