What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

529,528 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Fez parte da luta da América pela liberdade e pela igualdade.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Mas os seus princípios esclarecidos terão sido suplantados
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
pela participação numa injustiça maior?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Descubram isso em História vs. Thomas Jefferson.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Juiz: Ordem! Ordem! Este é um dos tipos do Monte Rushmore.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
Defesa: Este é Thomas Jefferson,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
o pai fundador dos Estados Unidos da América
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
e principal autor da Declaração da Independência,
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
o documento que institui os EUA como uma república democrática
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
segundo o princípio de que todos são criados iguais.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Acusação: Se por “todos” se refere a homens brancos proprietários.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
Na época em que Jefferson estava a escrever,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
um quinto da população da colónia estava escravizada.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
D: Certamente não se podia esperar que ele, sozinho,
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
acabasse com a instituição da escravatura.
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
J: Mas não podia escrever isso na Declaração?
D: Não era assim tão simples, Meritíssimo.
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Jefferson era um de cinco autores,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
e o documento tinha de ser ratificado pelo Congresso Continental.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Incluía uma cláusula que se opunha ao comércio de escravos
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
mas os delegados estatais eliminaram-na.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Apesar disso, Jefferson considerava a escravatura uma instituição imoral
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
e condenou-a durante toda a vida.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
A: Mas as ações de Jefferson nunca corresponderam às suas palavras!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
Enquanto governador da Virginia,
nada fez para alterar as leis de escravatura do estado.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
E na sua vida pessoal, possuía mais de 600 escravos.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Além disso, achava que os negros eram inferiores intelectualmente
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
que, se fossem emancipados, deviam voltar para os países de origem.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
Francamente, não há nenhum argumento de que Jefferson tenha feito
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
algo de significativo para combater a escravatura.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
D: É verdade, Meritíssimo.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Mas Jefferson fez importantes contribuições
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
para a igualdade religiosa, financeira e de género.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Liderou a incumbência de separar a igreja do estado,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
eliminando o financiamento do governo à Igreja Anglicana da Virginia,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
e abrindo caminho para a compreensão moderna da liberdade religiosa.
Jefferson também redigiu leis
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
que enfraqueceram o poder da riqueza herdada
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
e fomentou o ensino de rapazes e raparigas financiado pelo estado.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
A: Tudo reformas valiosas, mas está a fugir ao problema fundamental.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Nada disso beneficiou os escravos ou os indígenas americanos,
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
e é ridículo argumentar que Jefferson defendia a igualdade
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
quando a sua política prejudicou frequentemente grupos não brancos.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Políticas como a autorização aos militares
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
para exterminarem comunidades indígenas durante a Guerra Revolucionária.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
D: Objeção! Essas tribos do noroeste eram aliadas dos britânicos.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
Em tempo de paz, Jefferson fez o que pôde
para evitar conflitos com americanos nativos
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
e achava que eles podiam ser iguais aos brancos.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
A: “Podiam ser iguais”? Oiça bem o que diz!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Está a defender a tentativa dele
de assimilar à força as comunidades indígenas?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
As recomendações de Jefferson até formaram a base
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
para a Lei da Deportação de Indígenas, anos mais tarde.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
J: Recomendações? Porque não foram leis?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
D: Thomas Jefferson serviu como diplomata e Secretário de Estado
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
antes de ser eleito vice-presidente de John Adams em 1796.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
A: Um papel em que enfraqueceu a autoridade do Presidente.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Jefferson defendia que os estados deviam ter o poder
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
de rejeitar leis federais que considerassem inconstitucionais
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
— um argumento que alguns estados sulistas citariam
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
quando se separaram da União 70 anos depois.
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
D: Penso que é pouco razoável culpar Jefferson de toda a Guerra Civil.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Além disso, a defesa dos direitos dos estados foi motivada
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
por o presidente exceder os limites do governo central.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
Durante os preparativos de Adams para a guerra com a França
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
aprovou legislação que apertava as restrições aos imigrantes
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
e restringia as críticas ao governo.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Jefferson estava apenas a tentar proteger o público.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
E, afinal, os seus esforços foram tão populares
03:44
as the next president.
67
224845
1502
que ele foi eleito o presidente seguinte.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
A: Uma vitória duvidosa.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Só ganhou porque os estados puderam contar os escravos
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
fazendo parte da população, sem lhes dar direito a voto.
Este sistema deu aos estados que tinham escravos
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
um poder de votação adicional
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
no Colégio Eleitoral, até à Guerra Civil.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
D: Pode ser, mas Jefferson foi um presidente popular.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Trabalhou para impedir que o país se endividasse demasiado
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
e liderou com êxito os EUA
durante as guerras napoleónicas e as guerras berberes.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Mais, expandiu enormemente o território do país,
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
através da compra da Louisiana.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
A: Onde, mais uma vez, fracassou em impedir a escravatura.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
D: Lembro-lhe que o Presidente Jefferson assinou uma lei
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
proibindo a importação de escravos em 1807.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
A: Contudo, continuou a escravizar os que já existiam em solo americano
incluindo os da sua própria carne e sangue.
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
04:33
Pardon?
83
273311
1001
J: Perdão?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
A: Depois da morte da sua mulher,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
Jefferson iniciou uma relação com a sua meia irmã e criada, Sally Hemings.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Jefferson teve seis filhos de Hemings
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
e manteve essa relação em segredo,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
enquanto continuava a denunciar publicamente
a individualidade de americanos negros.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
D: Jefferson libertou vários membros da família Hemings,
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
incluindo os filhos de Sally...
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
A: Enquanto recusava libertar todos os outros.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
Apesar de escravizar mais de 600 pessoas, Jefferson só libertou 10,
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
cinco durante a vida e cinco por testamento,
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
todos membros da família Hemings.
J: Até eu devo reconhecer que isso parece indefensável.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
D: É verdade, Meritíssimo.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Apesar de defender o que achava ser a igualdade,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Jefferson não conseguiu respeitar os seus ideais.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
Afinal, era um homem da sua época,
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
que vivia numa economia baseada na exploração e no trabalho escravo.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
A: Essa é uma fraca defesa quando muitos dos contemporâneos de Jefferson
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
que se opunham à escravatura, atuaram para a sua abolição.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Mesmo que algumas pessoas o considerassem um grande homem na sua época,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
não tem de ser um exemplo na nossa.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
J: Bom, eu ouvi dizer que o Monte Rushmore também tem um passado problemático.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
Podemos julgar figuras históricas segundo padrões atuais?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
E que responsabilidades têm pessoas poderosas em relação ao futuro?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Responder a estas perguntas faz parte de julgar a História.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7