What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

518,637 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jennifer Barry Revisor: Sebastian Betti
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Tenía parte de la lucha de EE.UU. por la libertad y la igualdad.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Pero ¿fueron sus principios ilustrados superados
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
por la participación en una injusticia mayor?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Infórmate en Historia versus Thomas Jefferson.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
¡Atención! Oye, ese es uno de los chicos de Mt. Rushmore.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
Ejem. Este es Thomas Jefferson,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
padre fundador de los Estados Unidos de América
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
y autor principal de la Declaración de Independencia.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
El documento que estableció EE.UU. como república democrática
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
en el principio de que todos es creado igual.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Si por “todos” te refieres hombres blancos propietarios.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
Cuando Jefferson escribió eso
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
una quinta de la población colonial fue esclavizado.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Seguramente no se podía esperar derrocar sin ayuda
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
la institución esclavo?
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
¿No podría haber escrito eso en la Declaración?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
No fue tan fácil, su Señoría.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Jefferson fue uno de cinco autores,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
y el documento tenía que ser ratificado por el Congreso Continental.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Incluyó una cláusula que se oponía el comercio de esclavos,
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
Pero los delegados estatales lo eliminaron.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Sin embargo, Jefferson reconoció esclavitud como institución inmoral
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
y lo condenó durante su vida.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
¡Pero sus palabras nunca estuvieron cerca para igualar sus acciones!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
Como gobernador de Virginia, no hizo nada para cambiar las leyes de esclavos.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
Y en su vida personal, mantuvo a más de 600 personas en esclavitud.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Además, creía que los negros eran inferiores intelectuales que,
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
si se emancipa, debe volver a sus países de origen.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
En fin, Jefferson nunca hizo algo significativo
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
para combatir la esclavitud.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
Es verdad, Su Señoría.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Pero Jefferson hizo aportes importantes
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
en áreas religiosos, financieros, e igualdad de género.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Encabezó la acusación por separar iglesia y estado,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
quitó de los fondos del gobierno para la Iglesia Anglicana de Virginia,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
y fue responsable para nuestra moderna comprensión de la libertad religiosa.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Jefferson redactó leyes que debilitaron el poder de la riqueza heredada
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
y defendió educación financiada por el estado para niños y niñas.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
Todas reformas valiosas, pero evitas la cuestión fundamental aquí.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Nada de esto benefició a los esclavos o indígenas americanos,
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
y es ridículo discutir que Jefferson buscaba la igualdad
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
cuando sus políticas con frecuencia hizo daño a los grupos no blancos.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Políticas tales como autorizar a los militares a
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
exterminar las comunidades indígenas durante la Guerra Revolucionaria.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
¡Objeción! Esas tribus del noroeste eran aliado con los británicos.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
En tiempos de paz, Jefferson evitó conflictos con los nativos americanos
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
y creía que podían ser iguales a los blancos.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
¿“Podría ser igual”? ¡Escucharte a ti mismo!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
¿Estás defendiendo sus intentos de asimilar a las indígenas con fuerza?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Recomendaciones de Jefferson formó la base
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
para la Ley de Remoción de Indios en años después.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
¿Recomendaciones? ¿Por qué no leyes?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Thomas Jefferson se desempeñó como diplomático y Secretario de Estado
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
antes de ser elegido vicepresidente bajo John Adams en 1796.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
Un papel en el que socavó la autoridad del presidente.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Jefferson dijo los estados debería tener el poder
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
de anular las leyes federales consideraron inconstitucional...
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
el argumento que cierto estados del sur citaría al separarse
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
de la Unión 70 años después.
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
Es un poco irrazonable poner la Guerra Civil a los pies de Jefferson.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Además, su defensa de los estados derechos fue motivado
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
por la extralimitación del gobierno central.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
Con los preparaciones de Adams por la guerra con Francia,
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
firmó una ley que endureció restricciones a los inmigrantes
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
y limito las críticas del gobierno.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Jefferson solo intentó proteger al público.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
Y finalmente, sus esfuerzos fueron tan popular que fue elegido
03:44
as the next president.
67
224845
1502
como el próximo presidente.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Una victoria dudosa.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Solo ganó porque a los estados les permitieron contar esclavos
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
hacia su población sin dar ellos los derechos de voto.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Este sistema dio los estados con esclavos poder de voto adicional
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
en el Colegio Electoral hasta la Guerra Civil.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
Sea como fuere, Jefferson fue un presidente popular.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Trabajó para evitar que el país de endeudarse demasiado,
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
y condujo el EE.UU. a través de la guerras Napoleónicas y de Berbería.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Además, expandió dramáticamente el territorio del país
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
a través de la Compra de Luisiana.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
Donde una vez más no pudo parar el arraigue de la esclavitud .
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Les recordaré que el presidente Jefferson firmó una ley
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
prohibiendo la importación de personas esclavizadas en 1807.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
Y, sin embargo, continuó esclavizando los ya en suelo americano...
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
incluyendo su propia carne y sangre.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
¿Qué?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
Tras la muerte de su esposa,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
Jefferson comenzó una relación con su media hermana y criada, Sally Hemings.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Jefferson tuvo seis hijos con Hemings
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
y mantuvo toda la relación en secreto,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
mientras denunciando públicamente la personalidad de los afroamericanos.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
Jefferson liberó a varios miembros de la familia Hemings,
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
incluidos sus hijos con Sally...
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
Mientras se niega a liberar a nadie más.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
A pesar de esclavizar a más de 600, Jefferson solo liberó a 10.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
Cinco durante su vida y cinco en su testamento...
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
todos los miembros de la familia Hemings.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
Tengo que admitir, esto parece indefendible.
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
Es cierto, Su Señoría.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
A pesar de perseguir lo que creía ser igualdad,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Jefferson no pudo defender sus propios ideales.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
En fin, fue un hombre de su tiempo...
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
vivo en una economía que dependía de la explotación y el trabajo esclavo.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Eso no es una defensa cuando muchos de los contemporáneos de Jefferson
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
se opuso a la esclavitud y tomó medidas para abolirlo.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
A pesar de algunas considerando él un gran hombre en su tiempo,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
él no tiene que ser un ícono en el nuestro.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
Bueno, oí que Mount Rushmore tiene un pasado problemático, también.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
¿Podemos juzgar figuras históricas con los estándares modernos?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
¿Y qué responsabilidades tienen las personas poderosas para el futuro?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
La respuesta de estas preguntas es parte de poner a prueba la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7