What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

529,528 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Soyun Cho 검토: DK Kim
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
그는 미국에서 자유와 평등을 위해 싸운 사람이었습니다.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
그런데 그의 계몽주의 원칙은
그가 저지른 더 큰 불의 때문에 빛을 바랠까요?
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
‘역사 대 토머스 제퍼슨’에서 알아봅시다.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
정숙! 정숙하세요! 러스모어 산에 있는 분이네요.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
에헴. 이분은 토머스 제퍼슨으로,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
미국 건국의 아버지이자
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
독립선언문의 주요 작성자입니다.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
미국을 민주 공화국으로 규정하고
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
‘모든 인간’은 평등하다는 원칙을 토대로 했죠.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
‘모든 사람’이 재산을 소유한 백인을 의미한다면 맞는 말입니다.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
제퍼슨이 독립선언문을 쓰던 당시는
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
식민지 인구의 오분의 일이 노예였습니다.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
혼자서 노예제를 폐지할 수 있다고
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
생각하는 사람은 당연히 없지 않을까요?
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
독립선언문에 그 조항을 그냥 추가할 수는 없었습니까?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
그렇게 간단한 일이 아니었습니다, 재판장님.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
제퍼슨은 선언문 작성자 다섯 명 중 한 명이었고,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
독립선언문은 대륙회의에서 승인받아야 했습니다.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
그는 노예 무역 반대 조항을 넣었지만 각 주의 대표들이 이를 삭제했죠.
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
그래도 피고는 노예제를
부도덕한 제도라고 생각하고 평생 이를 비판했습니다.
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
하지만 제퍼슨의 말과 행동은 단 한 번도 일치한 적이 없습니다!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
버지니아주의 주지사로서 주 노예 법에 대해 아무것도 하지 않았습니다.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
또한 사적으로 노예를 육백 명도 넘게 소유했습니다.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
더구나, 그는 흑인을 지적으로 열등한 존재로 생각했고
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
해방된다면 원래 있던 곳으로 돌아가야만 한다고 생각했습니다.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
솔직히 논란의 여지없이
제퍼슨이 노예제 폐지에 공헌한 것은 전혀 없습니다.
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
그건 사실입니다, 재판장님.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
하지만 제퍼슨은 종교와 경제, 성평등에 큰 기여를 했습니다.
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
그는 종교와 정치의 분리를 주도했습니다.
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
버지니아 앵글리칸 교회에 정부 지원금을 중단하고
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
종교적 자유에 대한 현대적 인식의 발판을 마련했습니다.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
제퍼슨은 세습 권력의 힘을 억제하는 법안도 만들었고
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
청소년의 교육을 국가가 지원하는 정책도 추진했습니다.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
모든 개혁이 중요했지만, 근본적인 문제를 외면하고 있습니다.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
그런 법들 중에 미국 원주민이나 노예를 위한 법률은 하나도 없고
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
제퍼슨의 정책이 비백인 집단에 빈번히 불이익을 주었는데
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
그가 평등을 추구했다는 건 어처구니 없는 주장입니다.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
예를 들자면, 독립전쟁 중에
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
군부대가 원주민을 학살하는 걸 허가한 정책이 있습니다.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
이의 있습니다! 서북부의 그 부족은 영국군과 동맹을 맺었습니다.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
평화시에, 그는 아메리카 원주민과 마찰이 생기지 않도록 최선을 다했고
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
그들이 백인들과 동등할 수도 있다고 생각했습니다.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
‘동등할 수도 있다’고요? 자신이 한 말을 보세요!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
강제로 원주민 공동체를 동화하려던 그의 행위를 옹호하는 겁니까?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
제퍼슨의 제안은 심지어 수년 후
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
인디언 강제 이주법의 토대가 되기도 했습니다.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
제안이요? 왜 법이 아니었습니까?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
토머슨 제퍼슨은 외교관과 국무장관을 역임했고
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
1796년 존 애덤스의 대통령 때에는 부통령으로 선출되었습니다.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
그는 부통령으로서 대통령의 권한을 약화했습니다.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
위헌이라 판단하는 연방법에 대해서는
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
주법이 연방법보다 우선해야 한다고 주장했습니다.
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
70년 후에 일부 남부 주들이 연방에서 탈퇴하면서 인용한 주장이죠.
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
남부 전쟁이 전부 그의 탓이라는 것은 조금 비합리적이라고 생각합니다.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
게다가, 그가 주의 권리를 옹호한 것은
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
대통령의 중앙 정부가 과도하게 간섭했기 때문입니다.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
존 애덤스 대통령은 프랑스와의 전쟁을 대비하던 시기에,
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
이주자에 대한 제재를 강화하고
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
정부에 대한 비판을 제한하는 법안에 서명했습니다.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
제퍼슨은 대중을 보호하려 노력했을 뿐입니다.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
결국에, 그의 노력은 널리 알려져서 차기 대통령으로 당선되었습니다.
03:44
as the next president.
67
224845
1502
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
미심쩍은 승리였죠.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
그가 당선된 이유는 단지 주들이
노예에게 투표권은 주지 않으면서 인구수에는 포함했기 때문입니다.
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
이 제도로 남북전쟁 전까지 노예제를 실행하는 주는
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
선거인단에서 추가적인 투표권을 행사할 수 있었죠
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
그것은 그렇다 치고, 제퍼슨은 인기 있는 대통령이었습니다.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
그는 국가 채무가 과도해지는 걸 방지하려 노력했으며
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
나폴레옹 전쟁과 바르바리 전쟁 때 미국을 훌륭히 이끌었죠.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
게다가, 루이지애나 매입을 통해 국토를 크게 확장했습니다.
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
노예제 폐지는 또다시 실패했지만요.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
상기해드리자면 제퍼슨 대통령은
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
1807년에 노예 수입을 금지하는 법안에 서명했습니다.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
하지만 그는 이미 미국에 사는 사람을 지속해서 노예로 만들었습니다.
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
그중에는 그의 혈육도 있었죠.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
사실입니까?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
아내가 사망한 후,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
제퍼슨은 아내의 이복 여동생이자 하녀인 샐리 헤밍스를 정부로 둡니다.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
제퍼슨과 헤밍스 사이에서 자녀가 여섯 명 태어났는데
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
이 모든 일을 비밀로 했습니다.
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
공식적으로는 아프리카계 미국인의 권리를 계속 폄하하면서요.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
제퍼슨은 헤밍스가에서 몇 명을 노예 신분에서 해방했는데
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
그중에는 샐리가 낳은 그의 자식들도 있었습니다.
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
하지만 그 이외에는 아무도 해방하지 않았습니다.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
노예를 육백 명 넘게 소유했지만, 그가 해방한 사람은 열 명뿐이었죠.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
그중 다섯 명은 생전에, 다른 다섯은 유언장을 통해 해방했습니다.
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
모두 헤밍스가의 사람들이었죠.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
아무리 저라도 인정할 수밖에 없네요. 이건 반박이 어려워 보입니다.
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
맞습니다, 판사님.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
자신이 평등이라고 생각한 것을 추구했지만,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
제퍼슨은 자신의 이상들을 실천하는 데는 실패했습니다.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
결과적으로, 그는 자기 시대를 벗어나지 못한 인물입니다.
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
착취와 노예 노동에 의존하는 경제에서 살았기 때문이죠.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
그건 반론으로 보기 어렵습니다.
제퍼슨의 동시대 인물 중에도 많은 수가 노예제에 반대하고 폐지하려 했습니다.
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
당시에는 그를 위인으로 여겼더라도,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
현대에도 위인이라는 법은 없습니다.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
흠, 제가 듣기로는 러스모어 산도 문제가 되는 과거가 있다네요.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
현대의 기준으로 역사적인 인물들을 평가할 수 있을까요?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
권력자는 미래에 대해 어떤 의무가 있을까요?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
이 질문에 대답하는 것이 역사를 재판하는 이유입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7