下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Ramsden
校正: Yasushi Aoki
00:08
He was part of America's fight
for freedom and equality.
0
8755
3169
アメリカの自由と平等のための闘い
00:11
But were his enlightened principles
outweighed
1
11924
2545
その素晴らしい理念も
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
不当な行為により
かすんでしまうのでしょうか
00:17
Find out on History versus
Thomas Jefferson.
3
17346
3337
「歴史 対 トマス・ジェファーソン裁判」で
見てみましょう
00:22
Order! Order! Hey, that’s one
of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
(裁判長)静粛に!
こりゃラシュモア山の大統領じゃないか
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
(弁護士)そうです
トマス・ジェファーソンです
00:28
founding father of the United States
of America
6
28316
2836
アメリカ建国の父で
00:31
and primary author
of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
『アメリカ独立宣言』の起草者です
00:34
The document that established
the US as a democratic republic
8
34447
3629
民主主義国家アメリカ形成の
基本となった文書で
00:38
on the principle that everyone
is created equal.
9
38076
3044
全ての人は平等であるという
理念に立っています
00:41
If by “everyone” you mean
property-owning white men.
10
41913
2794
(検事)もっとも「全て」とは
一定の資産を持つ白人のことでしたがね
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
独立宣言を作成していた頃
00:46
one fifth of the colonies’ population
was enslaved.
12
46459
3045
米国の人口の5分の1が
奴隷でした
00:50
Surely he couldn’t be expected
to single-handedly overturn
13
50129
3545
(弁護士)彼一人の力で 奴隷制度を
廃止することは とうてい無理です
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
00:56
Couldn’t he have just written
that into the Declaration?
15
56052
2961
(裁判長)独立宣言の中に書けなかったのか?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
(弁護士)そんなに簡単じゃありません
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
草案作成者は5人いたし
01:02
and the document had to be ratified
by the Continental Congress.
18
62767
3462
草案は 大陸会議で
承認されねばなりませんでした
01:06
He included a clause opposing
the slave trade,
19
66354
2753
彼は 奴隷貿易に反対する
1節を入れましたが
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
州代表に削除されてしまいました
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized
slavery as an immoral institution
21
70983
4130
それでも 奴隷制度を
道徳に反する制度だと考え
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
生涯をかけて 非難し続けました
01:17
But Jefferson’s words never came close
to matching his actions!
23
77573
3712
(検事)しかし 彼の言葉と行動は
一致していなかったのです
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing
to change the state slave laws.
24
81285
3796
バージニア州知事時代に
州の奴隷法には全く手をつけず
01:25
And in his personal life,
he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
彼自身 生涯に600人以上の奴隷を
所有しました
01:31
Furthermore, he believed Black people
were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
さらに 黒人は知能が劣っていて
01:35
if emancipated, should return
to their countries of origin.
27
95591
3420
奴隷を解放するなら
元の国に帰すべきだと考えていました
01:39
Frankly, there’s no argument that
Jefferson did anything significant
28
99095
3795
結局のところ
奴隷制度との闘いでは
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
何ほどのこともしませんでした
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
(弁護士)その通りですが
01:45
But Jefferson did make
important contributions
31
105935
2419
宗教、経済、ジェンダーの平等について
大きく貢献したのは確かです
01:48
to religious, financial,
and gender equality.
32
108354
2795
01:51
He led the charge for separating
church and state,
33
111315
2628
教会と政治の分離を先導し
01:53
removing government funding
for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
バージニア州聖公会に提供する
公的資金を廃止して
01:57
and paving the way for our modern
understanding of religious freedom.
35
117196
3337
現代の 信仰の自由への
道筋を作りました
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened
the power of inherited wealth
36
121033
4046
さらに 相続による富の力を
弱める法案を作り
02:05
and pushed for the state-funded education
of boys and girls.
37
125079
4463
男女両方の公教育を推進しました
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding
the fundamental issue here.
38
129917
4588
(検事)全て 意義ある改革ですが
基本的なことを忘れています
02:14
None of this benefited enslaved people
or Indigenous Americans,
39
134505
4505
いずれも 奴隷や先住民は
含まれておらず
02:19
and it’s ridiculous to argue
that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
ジェファーソンが平等主義だとは
とても言えません
02:22
when his policies frequently harmed
non-white groups.
41
142972
3712
彼の政策の多くは
白人以外を迫害するものだったからです
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
例えば 彼が許可した軍事行動の中には
02:29
to exterminate Indigenous communities
during the Revolutionary War.
43
149228
4046
独立戦争時に 先住民部族を
根絶やしにしようとしたものもあります
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were
allied with the British.
44
153691
3587
(弁護士)意義あり!
北西部の先住民は 英国側についていました
02:37
In peacetime, Jefferson did his best
to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
平時には ジェファーソンは
先住民との争いを避けることに尽力し
02:41
and believed they could be equal
to whites.
46
161782
2420
白人同様になり得ると
考えていました
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
(検事)「同様になり得る」ですって?
02:46
Are you defending his attempts to forcibly
assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
彼の押し進めた同化政策を
擁護するつもりなんですか?
02:51
Jefferson’s recommendations
even formed the basis
49
171292
2753
ジェファーソンの提案は
後の『インディアン強制移住法』の
基礎になっています
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
(裁判長)提案? 法律じゃないのか?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat
and Secretary of State
52
179217
2961
(弁護士)ジェファーソンは元々
公使や国務長官を務めており
03:02
before being elected as Vice President
under John Adams in 1796.
53
182178
4171
1796年のジョン・アダムズ政権の時に
副大統領になりました
03:06
A role in which he undermined
the President’s authority.
54
186557
3003
(検事)大統領の権威を脅かす存在でした
03:09
Jefferson argued that states
should have the power
55
189644
2419
ジェファーソンの主張では
州はその権限として
03:12
to overrule federal laws
they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
違憲と考える連邦法を
拒否できるとしており
03:15
an argument some Southern states
would cite while seceding
57
195650
2752
後に 南部諸州が合衆国から離脱した際に
正当性の根拠とされました
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
70年後のことです
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay
the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
(弁護士)南北戦争をジェファーソンのせいに
するのはちょっと行きすぎでしょう
03:25
Besides, his defense of states’
rights was motivated
60
205826
2670
それに 州の権限に関する
彼の主張は
03:28
by the president’s overreaching
central government.
61
208496
2461
中央政府の権限を強大にしようとする
大統領に対抗するためでした
03:30
As part of Adams’ preparations
for war with France,
62
210957
2877
アダムズ大統領は フランスとの
戦争準備の一環として
03:33
he signed legislation that tightened
restrictions on immigrants
63
213834
3337
移民を厳しく制限し
政府批判を制限する法案に署名しました
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
03:39
Jefferson was just trying
to protect the public.
65
219215
2377
ジェファーソンは
国民を守ろうとしただけです
03:41
And ultimately, his efforts were
so popular that he was elected
66
221676
3169
最終的には その努力が国民に支持され
03:44
as the next president.
67
224845
1502
次期大統領に選ばれました
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
(検事)怪しい勝利です
03:47
He only won because states were allowed
to count enslaved people
69
227932
3170
勝利できたのは
奴隷には選挙権がないにもかかわらず
州の人口に含められたからです
03:51
towards their population without giving
them voting rights.
70
231102
2919
03:54
This system gave states that held people
in slavery additional voting power
71
234063
4421
これは 選挙人団において
奴隷のいる州に有利な制度で
03:58
in the Electoral College
until the Civil War.
72
238484
2503
南北戦争まで続きました
04:01
Be that as it may,
Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
(弁護士)何にせよジェファーソンは
人気のある大統領でした
04:04
He worked to prevent the country
from taking on too much debt,
74
244407
2961
国が過大な債務を負うことを
防ぐために 努力し
04:07
and successfully led the US through the
Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
ナポレオン戦争とバーバリ戦争で
アメリカを勝利に導きました
04:11
Plus, he dramatically expanded
the country’s territory
76
251539
2836
さらに ルイジアナ買収で
国の領土を拡大しました
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
04:16
Where he once again failed to stop
slavery from taking hold.
78
256168
3379
(検事)そこでも奴隷制度を
止めるのに失敗しました
04:19
I’ll remind you that President Jefferson
signed a law
79
259714
3044
(弁護士)ジェファーソン大統領は
1807年に
04:22
forbidding the importation
of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
奴隷貿易禁止法に署名していることを
指摘しておきます
04:26
And yet he continued to enslave those
already on American soil—
81
266887
4130
(検事)しかし 国内にいる奴隷については
何も変えませんでした
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
自分の肉親も含めて
04:33
Pardon?
83
273311
1001
(裁判長)どういうことだ?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
(検事)妻の死後
04:35
Jefferson began a relationship with her
half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
妻の異母姉妹でメイドであった
サリー・ヘミングスと関係を持ち
04:40
Jefferson fathered six children
with Hemings
86
280776
2211
6人の子供をもうけています
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
この関係を公にはせず
04:45
while continuing to publicly denounce
the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
黒人の劣等性を公言し続けました
(弁護士)彼は ヘミングス家の数人を
解放しています
04:50
Jefferson freed several members
of the Hemings family,
89
290119
2794
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
これには
サリーと自分の子を含みます
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
(検事)しかし 他の奴隷は解放しませんでした
04:57
Despite enslaving over 600 people,
Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
600人を超える奴隷のうち
解放したのは たったの10人で
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
生前に解放した5人と
遺書による5人です
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
皆 ヘミングス家でした
05:08
Even I have to admit,
this seems indefensible.
95
308054
2210
(裁判長)ひどい話だ
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
(弁護士)その通りです
05:11
Despite pursuing what he believed
to be equality,
97
311974
2586
人間平等の信念を追求はしましたが
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
自分でその理想を守れませんでした
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
結局のところ
彼も時代の人間だったのです
05:19
living in an economy that relied
on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
奴隷の強制労働と搾取のもとに
経済が 成り立つ時代でした
05:23
That’s hardly a defense when many
of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
(検事)だからと言って
擁護できるものではありません
05:26
opposed slavery and took action
to abolish it.
102
326697
3045
その時代にも 奴隷制度廃止に向けて
尽力した人は いるのですから
05:29
Even if some people considered
him a great man in his time,
103
329909
2919
当時は偉大な人物だと
称えられていたとしても
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
現代から見て理想的人物とは
言えないのです
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has
a problematic past, too.
105
335539
3337
(裁判長)ラシュモア山自体にも
黒い歴史があるようだな
05:39
Can we judge historical figures
by modern standards?
106
339251
3337
(語り)歴史上の人物を
現在の基準で評価するべきでしょうか
05:42
And what responsibilities do
powerful people have to the future?
107
342588
3962
権力ある者は未来に対し
どんな責任を持つのでしょう
05:46
Answering these questions is all part
of putting history on trial.
108
346759
4171
そういった問いに答えることもまた
歴史を裁きにかけることの一部なのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。