What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

529,528 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Był częścią walki Ameryki o wolność i równość.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Ale czy jego oświecone poglądy przeważają
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
nad udziałem w większej niesprawiedliwości?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Dowiedz się tego w odcinku “Historia kontra Thomas Jefferson”.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Cisza! Hej, to gość z Góry Rushmore.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
To Thomas Jefferson,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
ojciec założyciel Stanów Zjednoczonych Ameryki
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
i główny autor Deklaracji Niepodległości.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
Dokumentu, zgodnie z którym USA stały się republiką demokratyczną
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
opartą na zasadzie, że wszyscy są równi.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
O ile przez “wszyscy” ma pan na myśli białych posiadaczy ziemskich.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
W czasie, gdy Jefferson to pisał,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
zniewolona była 1/5 ludności kolonii.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Na pewno nie można było spodziewać się od niego
obalenia w pojedynkę instytucji niewolnictwa.
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
Czy nie mógł tego po prostu wpisać do Deklaracji?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
To nie było takie proste.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Jefferson był jednym z pięciu autorów,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
a dokument musiał zostać ratyfikowany przez Kongres Kontynentalny.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Zawarł klauzulę sprzeciwiającą się handlowi niewolnikami,
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
ale delegaci stanowi ją usunęli.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Jefferson uznał jednak niewolnictwo za instytucję niemoralną
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
i potępiał je przez całe życie.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
Ale słowa Jeffersona nigdy nie przekształciły się w działania!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
Jako gubernator Wirginii nie zrobił nic, żeby zmienić prawo dotyczące niewolników.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
A prywatnie trzymał w niewoli ponad 600 osób.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Wierzył też, że czarni są intelektualnie gorsi,
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
a w przypadku odzyskania wolności powinni wrócić do krajów pochodzenia.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
Szczerze mówiąc, nie ma dowodu, że Jefferson zrobił coś znaczącego
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
w walce z niewolnictwem.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
To prawda, Wysoki Sądzie.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Ale Jefferson miał ważny wkład
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
w równość religijną, ekonomiczną i płciową.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Przewodniczył sprawie o rozdział kościoła i państwa,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
pozbawienie funduszy rządowych Kościoła Anglikańskiego Wirginii
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
i utorował drogę do współczesnego rozumienia wolności religijnej.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Jefferson opracował też projekty ustaw osłabiające moc dziedziczonego bogactwa
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
i naciskał na finansowaną przez państwo edukację chłopców i dziewcząt.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
To ważne reformy, ale unika pan zasadniczej kwestii.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Żadna z nich nie przyniosła korzyści niewolnikom ani rdzennym Amerykanom
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
i śmieszne jest wykłócanie, jakoby Jefferson dążył do równości,
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
podczas gdy jego polityka często szkodziła grupom innym niż biała.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Mowa tu na przykład o zgodzie dla wojska
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
na eksterminację społeczności tubylczych podczas wojny o niepodległość.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
Sprzeciw! Te północno-zachodnie plemiona były sojusznikami Brytyjczyków.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
W czasie pokoju Jefferson dawał z siebie wszystko,
żeby uniknąć konfliktu z rdzennymi Amerykanami.
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
Wierzył, że mogliby być równi z białymi.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
“Mogliby być równi”? Niech pan posłucha swoich słów!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Czy broni pan jego prób przymusowej asymilacji tubylców?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Rekomendacje Jeffersona stanowiły nawet podstawę
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
wprowadzonej lata później Ustawy o przesiedleniu Indian.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
Rekomendacje? Dlaczego nie prawa?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Thomas Jefferson pełnił funkcję dyplomaty i sekretarza stanu,
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
zanim w 1796 roku został wybrany na wiceprezydenta za rządów Johna Adamsa.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
W tej roli podważał uprawnienia prezydenta.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Jefferson twierdził, że stany powinny mieć możliwość
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
uchylania praw federalnych, które uznałyby za niekonstytucyjne.
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
Ten argument cytowały niektóre południowe stany,
odchodząc 70 lat później z Unii.
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
Myślę, że to trochę nierozsądne obwiniać Jeffersona o całą wojnę secesyjną.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Poza tym jego obrona praw stanów była motywowana
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
nadgorliwymi działaniami federalnego rządu prezydenta.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
W ramach przygotowań Adamsa do wojny z Francją
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
podpisał przepisy, które zaostrzyły restrykcje dotyczące imigrantów
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
i ograniczyły krytykę rządu.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Jefferson chciał po prostu chronić społeczeństwo.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
Ostatecznie jego działania zyskały taką popularność,
03:44
as the next president.
67
224845
1502
że wybrano go na następnego prezydenta.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Wątpliwe zwycięstwo.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Wygrał tylko dlatego, że pozwolono stanom na włączanie niewolników do ludności,
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
ale bez przyznania im prawa głosu.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Ten system dawał niewolniczym stanom dodatkowe głosy
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
w Kolegium Elektorów aż do wojny secesyjnej.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
Tak czy inaczej Jefferson był popularnym prezydentem.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Próbował zapobiec zaciąganiu zbyt dużych długów przez kraj
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
i skutecznie poprowadził USA przez wojny napoleońskie i berberyjskie.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Dodatkowo spektakularnie zwiększył terytorium kraju
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
przez zakup Luizjany.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
Gdzie po raz kolejny nie udało mu się powstrzymać niewolnictwa.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Przypomnę, że w 1807 roku prezydent Jefferson podpisał ustawę
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
zakazującą przywozu zniewolonych ludzi.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
A jednak nadal zniewalał tych przebywających już na amerykańskiej ziemi,
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
także własnym ciałem i krwią.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
Że co proszę?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
Po śmierci żony Jefferson rozpoczął romans
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
z jej przyrodnią siostrą i pokojówką Sally Hemings.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Jefferson spłodził z Hemings sześcioro dzieci
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
i utrzymywał związek w tajemnicy,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
zarazem publicznie potępiając prawo czarnych Amerykanów do statusu człowieka.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
Jefferson uwolnił kilku członków rodziny Hemingsów,
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
w tym własne dzieci z Sally.
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
Ale odmówił tej wolności innym.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
Mimo zniewolenia ponad 600 osób Jefferson uwolnił tylko 10.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
5 za jego życia i 5 w testamencie.
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
Wszyscy byli członkami rodziny Hemings.
Nawet ja muszę przyznać, że chyba nie da się tego obronić.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
To prawda, Wysoki Sądzie.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Mimo dążenia do tego, co uważał za równość,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Jeffersonowi nie udało się poprzeć własnych ideałów.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
Ostatecznie był człowiekiem swoich czasów.
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
Korzystał z gospodarki, która polegała na wyzysku i niewolniczej pracy.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Trudno to obronić, bo wielu ludzi w czasach Jeffersona
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
sprzeciwiało się niewolnictwu i podejmowało działania, żeby je znieść.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Nawet jeśli kiedyś niektórzy uważali go za wielkiego człowieka,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
nie musi być on ikoną w naszych czasach.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
Słyszałem, że Góra Rushmore też ma problematyczną przeszłość.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
Czy można oceniać postacie historyczne według współczesnych standardów?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
Jakie obowiązki potężni ludzie mają w stosunku do przyszłości?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Odpowiedzi na te pytania są częścią postawienia historii przed sądem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7