What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

518,637 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Kyriakidis Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Συμμετείχε στον αγώνα της Αμερικής για ελευθερία και ισότητα.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Μήπως, όμως, οι φωτισμένες αξίες του επισκιάστηκαν
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
από τη συμμετοχή του σε μια μεγάλη ανισότητα;
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Μάθετε την απάντηση στο «Η Ιστορία εναντίον του Τόμας Τζέφερσον».
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Ησυχία! Ησυχία! Έ, αυτός είναι ένας από τους τύπους στο Όρος Ράσμορ.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
Aυτός είναι ο Τόμας Τζέφερσον,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
πατέρας του έθνους των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
και βασικός συντάκτης της Διακήρυξης της Ανεξαρτησίας.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
Το έγγραφο που εγκαθίδρυσε το δημοκρατικό πολίτευμα, στις ΗΠΑ,
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
με βάση την αρχή ότι όλοι γενιούνται ίσοι.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Αν με την έννοια «όλοι» εννοείτε λευκούς άνδρες που κατέχουν ιδιοκτησία.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
Την εποχή που ο Τζέφερσον έγραφε τη Διακήρυξη,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
το ένα πέμπτο του πληθυσμού των αποικιών ήταν σκλάβοι.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Φυσικά, δεν περίμενε κανείς να ανατρέψει μόνος του
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
τον θεσμό της δουλείας.
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
Δεν μπορούσε, απλώς, να το γράψει στη Διακήρυξη;
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
Δεν ήταν τόσο απλό, κύριε Πρόεδρε.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Ο Τζέφερσον ήταν ένας από τους πέντε συντάκτες
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
και το έγγραφο έπρεπε να εγκριθεί από το Κογκρέσο.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Συμπεριέλαβε μια ρήτρα εναντίον του δουλεμπορίου,
αλλά οι αντιπρόσωποι των Πολιτειών τη διέγραψαν.
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Όπως και να ’χει, ο Τζέφερσον θεωρούσε τη δουλεία ως έναν ανήθικο θεσμό
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
και τον καταδίκαζε σε όλη τη ζωή του.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
Αλλά τα λόγια του ποτέ δεν ταυτίζονταν με τις πράξεις του!
Ως κυβερνήτης της Βιρτζίνιας, δεν έκανε τίποτε για να αλλάξει
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
τους νόμους της Πολιτείας περί δουλείας,
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
διέθετε, δε, ο ίδιος, πάνω από 600 σκλάβους.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Επιπλέον, πίστευε ότι οι Μαύροι ήταν διανοητικά κατώτεροι,
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
που αν απελευθερώνονταν, θα έπρεπε να επιστρέψουν
στις χώρες προέλευσής τους.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
Είναι αλήθεια, ότι τίποτα δεν αποδεικνύει ότι ο Τζέφερσον έκανε κάτι σημαντικό
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
για την κατάργηση της δουλείας.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
Είναι αλήθεια, κύριε Πρόεδρε.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Ο Τζέφερσον, ωστόσο, συνέβαλε σημαντικά
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
στη θρησκευτική, την οικονομική και την ισότητα των φύλων.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Ανέλαβε να διαχωρίσει το κράτος από την Εκκλησία,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
διακόπτοντας την κυβερνητική χρηματοδότηση
προς την Αγγλικανική Εκκλησία,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
ανοίγοντας το δρόμο για τη σύγχρονη κατανόηση
της θρησκευτικής ελευθερίας.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Επίσης, συνέταξε νόμους για αποδυνάμωση του κληρονομικού πλούτου
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
και πίεσε για την κρατική χρηματοδότηση της εκπαίδευσης αγοριών και κοριτσιών.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
Πολύτιμες μεταρρυθμίσεις όλες, αλλά ξεφεύγετε από το βασικό θέμα.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Τίποτε απ′ όλα αυτά δεν ωφέλησε τους σκλάβους ή τους γηγενείς Αμερικανούς.
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
Είναι γελοίο να λέμε ότι ο Τζέφερσον επιδίωξε την ισότητα,
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
όταν οι πολιτικές του, συχνά, έβλαπταν τις ομάδες των μη λευκών.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Όπως το ότι διέταξε τον στρατό
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
να εξολοθρεύσει κοινότητες αυτόχθονων κατά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
Ένσταση! Αυτές οι φυλές στα βορειοδυτικά ήταν σύμμαχοι των Βρετανών.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
Σε καιρό ειρήνης, ο Τζέφερσον έκανε τα πάντα για να αποφύγει
διαμάχες με αυτόχθονες Αμερικανούς
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
και πίστευε ότι μπορούσαν να είναι ίσοι με τους λευκούς.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
Θα μπορούσαν να είναι ίσοι; Ακούστε τι λέτε!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Υπερασπίζεστε τις προσπάθειές του να ενσωματώσει βίαια γηγενείς πληθυσμούς;
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Oι συστάσεις του Τζέφερσον αποτέλεσαν τη βάση
για το Νόμο περί Απομάκρυνσης Ινδιάνων ύστερα από χρόνια.
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
Συστάσεις; Γιατί όχι νόμους;
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Ο Τόμας Τζέφερσον διετέλεσε διπλωμάτης και υπουργός Εξωτερικών,
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
πριν εκλεγεί Αντιπρόεδρος υπό τον Τζον Άνταμς, το 1796.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
Με τον ρόλο αυτόν υπονόμευσε την εξουσία του Προέδρου.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Θεωρούσε ότι οι Πολιτείες έπρεπε να έχουν την εξουσία
να ανατρέπουν τους ομοσπονδιακούς νόμους
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
που θεωρούσαν αντισυνταγματικούς
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
Ένα επιχείρημα που οι Νότιες Πολιτείες θα χρησιμοποιούσαν
για να αποσχιστούν από την Ένωση, 70 χρόνια μετά.
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
Είναι λίγο παράλογο να αποδώσουμε όλο τον τον Εμφύλιο Πόλεμο στον Τζέφερσον.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Εξάλλου, υπερασπίστηκε το δικαίωμα των Πολιτειών
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
κατά των υπερεξουσιών του προέδρου της κεντρικής κυβέρνησης.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
Κατά τις προετοιμασίες του Άνταμς για τον πόλεμο με τη Γαλλία,
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
συμετείχε στην αυστηροποίηση της νομοθεσίας κατά των μεταναστών
και περιόρισε την κριτική προς την κυβέρνηση.
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Ο Τζέφερσον προσπαθούσε να προστατέψει το Δημόσιο.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
Τελικά, οι προσπάθειές του έγιναν τόσο δημοφιλείς,
03:44
as the next president.
67
224845
1502
ώστε εξελέγη ως επόμενος πρόεδρος.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Μια αμφιλεγόμενη νίκη.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Κέρδισε, μόνο, επειδή επετράπη στις Πολιτείες
να προσμετρούν σκλάβους στον πληθυσμό τους,
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
χωρίς να τους δίνουν δικαίωμα ψήφου.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Αυτό το σύστημα έδωσε στις Πολιτείες που είχαν σκλάβους
επιπλέον εκλογική ισχύ
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
στο Σώμα των Εκλεκτόρων μέχρι τον Εμφύλιο.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
Όπως και να ’χει, ο Τζέφερσον ήταν δημοφιλής Πρόεδρος.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Δούλεψε ώστε να αποφύγει η χώρα του να επιβαρυνθεί με χρέος
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
και χάρη σ′ αυτόν οι ΗΠΑ πέρασαν με επιτυχία
τους Ναπολεόντιους Πολέμους και με τους Βερβερίνους.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Επιπλέον, διεύρυνε θεαματικά τα σύνορα της χώρας
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
αγοράζοντας τη Λουιζιάνα.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
Όμως, απέτυχε ξανά να εμποδίσει τη δουλεία να επικρατήσει.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Θα θυμίσω ότι ο Πρόεδρος Τζέφερσον υπέγραψε νόμο
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
που απαγόρευε τη εισαγωγή σκλάβων το 1807.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
Αλλά, συνέχισε τη διατήρηση της δουλείας όσων βρίσκονταν στο αμερικανικό έδαφος,
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
ακόμη και το ίδιο του το αίμα.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
Ορίστε;
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
Αφότου πέθανε η συζύγός του,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
ο Τζέφερσον συνήψε σχέση με την ετεροθαλή αδελφή της και υπηρέτρια, Σάλι Χέμιγκς.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Απέκτησε έξι παιδιά μαζί της
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
και κράτησε τη σχέση τους κρυφή,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
ενώ δημόσια υποστήριζε ότι οι Μαύροι Αμερικανοί
δεν έχουν την ιδιότητα του προσώπου.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
Απελευθέρωσε ορισμένα μέλη της οικογένειας Χέμιγκς,
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
περιλαμβανομένων των παιδιών του με τη Σάλι.
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
Αλλά αρνήθηκε να ελευθερώσει οποιονδήποτε άλλον.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
Ενώ διέθετε πάνω από 600 σκλάβους, ελευθέρωσε μόνο 10.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
Πέντε όσο ζούσε και πέντε μέσω της διαθήκης του,
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
όλα μέλη της οικογένειας Χέμιγκς.
Οφείλω να παραδεχτώ, κάτι τέτοιο είναι αδικαιολόγητο.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
Είναι αλήθεια, κύριε Πρόεδρε.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Παρότι στήριζε την ισότητα, όπως έλεγε,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
ο Τζέφερσον απέτυχε να σεβαστεί τα ίδια του τα ιδεώδη.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
Τελικά, ήταν άνθρωπος της εποχής του,
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
ζούσε σε μια οικονομία που βασιζόταν στην εκμετάλλευση και τη δουλεία.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Αυτό δεν αποτελεί δικαιολογία, τη στιγμή που πολλοί σύγχρονοί του
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
ήταν εναντίον της δουλείας και ανέλαβαν δράση για την κατάργησή της.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Ακόμη κι αν ορισμένοι τον θεωρούσαν σπουδαίο άνδρα της εποχής του,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
δε χρειάζεται να αποτελεί είδωλο σήμερα.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
Μαθαίνω πως το Όρος Ράσμορ έχει και αυτό προβληματικό παρελθόν.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
Μπορούμε να κρίνουμε ιστορικά πρόσωπα με σημερινούς όρους;
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
Και ποιες ευθύνες έχουν οι ισχυροί απέναντι στο μέλλον;
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Μόνο σε ένα δικαστήριο της Ιστορίας μπορούν να απαντηθούν αυτά τα ερωτήματα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7