What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

518,637 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Fogarolo Revisore: Francesca Lupi
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Partecipò alla lotta americana per la libertà e l’uguaglianza,
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
ma i suoi illuminati principi furono forse offuscati
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
dal suo coinvolgimento in una più grande ingiustizia?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Scoprilo su: la storia contro Thomas Jefferson.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Ordine! Ehi, ma quello è uno dei tizi sul Monte Rushmore.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
Già, questo è Thomas Jefferson,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
padre fondatore degli Stati Uniti d’America
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
ed autore principale della Dichiarazione d’Indipendenza:
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
l’atto che rese gli Stati Uniti una repubblica democratica
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
fondata sul principio di uguaglianza tra tutti gli uomini.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Se con “tutti” si intendono i proprietari bianchi.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
Mentre Jefferson scriveva,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
un quinto della popolazione delle colonie era schiavizzato.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Non potevamo certo aspettarci che abolisse da solo
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
l’istituzione della schiavitù?
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
Non poteva semplicemente inserirlo nella Dichiarazione?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
Non era così facile, Vostro Onore.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Jefferson era uno dei cinque autori,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
e il documento andava ratificato dal Congresso Continentale.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Inserì una clausola contro la tratta degli schiavi,
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
ma i delegati statali la rimossero.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Ad ogni modo, Jefferson ammise che la schiavitù era una pratica immorale
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
e la condannò per tutta la vita.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
Ma le sue azioni non si avvicinarono minimamente alla sue dichiarazioni!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
Da governatore della Virginia,
non cambiò mai le leggi statali sulla schiavitù.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
E durante la sua vita, tenne in schiavitù più di 600 persone.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Inoltre, riteneva i neri persone intellettualmente inferiori,
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
che, se emancipate, sarebbero dovute tornare nei loro paesi.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
Onestamente, non si può negare che Jefferson non fece nulla di concreto
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
per combattere la schiavitù.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
Vostro Onore, è vero.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Ma Jefferson contribuì significativamente
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
all’uguaglianza religiosa, economica e di genere.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Capeggiò il movimento per separare stato e Chiesa,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
tagliando i fondi governativi alla chiesa Anglicana della Virginia,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
e aprendo la strada per la moderna libertà di culto.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Jefferson presentò leggi che minarono il potere dei beni ereditati
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
e insistette che ragazzi e ragazze ricevessero un’educazione dallo Stato.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
Tutte riforme valide, ma dimentica la questione principale.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Nulla di ciò fu a beneficio degli schiavi o i Nativi Americani,
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
ed è ridicolo sostenere che Jefferson puntasse all’uguaglianza
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
se le sue politiche danneggiavano frequentemente gruppi non bianchi.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Ad esempio, l’autorizzazione dell’esercito
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
a sterminare le comunità indigene durante la Guerra d’Indipendenza.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
Obiezione! Quelle tribù del nordovest erano alleate degli inglesi.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
In tempi di pace, Jefferson fece di tutto per evitare conflitti coi Nativi Americani
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
e credeva potessero essere uguali ai bianchi.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
“Potessero essere uguali”? Ma si ascolti!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Difende il tentato integramento forzato delle comunità indigene?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Le raccomandazioni di Jefferson posero le basi
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
anche per l’Atto di rimozione degli indiani, anni dopo.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
Raccomandazioni? E perché non leggi?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Thomas Jefferson fu sia diplomatico che Segretario di Stato,
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
prima di essere eletto Vice Presidente sotto John Adams, nel 1796.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
In questo ruolo, minò l’autorità del Presidente.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Egli sostenne che gli stati dovessero avere il potere
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
di annullare le leggi federali, se considerate incostituzionali,
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
un principio al quale si appellò qualche stato del sud
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
durante la secessione, 70 anni dopo.
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
È un po’ irragionevole dare la colpa a Jefferson per la Guerra Civile.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Inoltre, la sua difesa del diritto statale era motivata
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
dall’eccessivo potere governativo del presidente.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
In vista della guerra contro la Francia, Adams firmò una legge
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
che restringeva le leggi sull’immigrazione
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
e limitava le critiche del governo.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Jefferson stava cercando di proteggere il popolo.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
Infine, i suoi sforzi furono così graditi,
03:44
as the next president.
67
224845
1502
che fu eletto come successivo presidente.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Una vittoria dubbia.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Vinse solamente perchè gli stati poterono contare gli schiavi
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
nella popolazione, senza garantire loro il diritto di voto.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Questo sistema fornì agli stati con molti schiavi un peso di voto maggiore
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
nei collegi elettorali, fino alla Guerra Civile.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
In ogni caso, Jefferson fu un presidente ben voluto.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Fece in modo che la nazione non contraesse troppi debiti,
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
e guidò con successo gli USA nelle guerre napoleoniche e barbaresche.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Espanse notevolmente i territori del paese
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
acquistando la Louisiana.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
Nella quale, di nuovo, non fece nulla per prevenire la schiavitù.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Le ricordo che da Presidente firmò una legge,
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
nel 1807, che proibiva l’importazione di schiavi.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
Ma continuò comunque a schiavizzare chi era già sul suolo americano,
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
persino la sua stessa prole.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
Prego?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
Dopo la morte di sua moglie,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
Jefferson ebbe una relazione con la di lei sorellastra e domestica, Sally Hemings.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Jefferson ebbe sei figli con la Hemings
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
e mantenne la relazione segreta,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
mentre in pubblico proclamava l’importanza dell’individualità dei neri americani.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
Jefferson liberò diversi membri della famiglia Hemings,
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
inclusi i suoi figli con Sally—
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
Ma si rifiutò di liberare chiunque altro.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
Sebbene possedesse più di 600 schiavi, Jefferson ne liberò solo 10.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
Cinque mentre era in vita, e cinque nel suo testamento,
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
tutti membri della famiglia Hemings.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
Devo ammettere che ciò è indifendibile.
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
È vero, Vostro Onore.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Nonostante perseguisse ciò che riteneva uguaglianza,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Jefferson non fu fedele ai suoi ideali.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
Per concludere, era figlio del suo tempo,
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
viveva in un’economia che si basava sullo sfruttamento degli schiavi.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Non è affatto una buona scusa, quando molti suoi contemporanei
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
si opposero alla schiavitù e si impegnarono per abolirla.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Anche se alcuni lo considerano un grande dei suoi tempi,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
non deve per forza essere un’icona del nostro.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
Beh, anche il Monte Rushmore ha un passato problematico.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
È sensato giudicare le figure storiche con gli standard moderni?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
E che responsabilità hanno i potenti verso il futuro?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Mettere la storia sotto processo significa anche rispondere a queste domande.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7