What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

529,528 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: shirin etebar
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
او از مبارزان آزادی و برابری در آمریکا بود.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
اما آیا عملکرد‌های روشنفکرانه او چیزی بیشتر از
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
یک عامل مشارکت در یک بی‌عدالتی بزرگتر بود؟
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
این را در «تاریخ علیه توماس جفرسون» خواهیم فهمید.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
نظم دادگاه را رعایت کنید! هی، این یکی از بچه‌های کوه راشمور است.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
اوهوم..، ایشان توماس جفرسون هستند،
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
از پدران بنیانگذار ایالات متحده آمریکا
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
و نویسنده اصلی اعلامیه استقلال.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
سندی که آمریکا را به عنوان یک جمهوری دموکراتیک
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
با این اصل که همه برابر آفریده شده‌اند تثبیت کرد.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
اگر که منظورتان از «همه» سفیدپوستان سرمایه‌دار باشد.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
در زمانی که جفرسون مشغول نوشتن بود،
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
یک‌پنجم جمعیت مهاجران به بردگی گرفته شده بودند.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
مطمئناً نمی‌شد از او انتظار داشت که به تنهایی
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
نهاد برده‌داری را زیر و رو کند.
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
آیا نمی‌توانست فقط در اعلامیه در این باره بنویسد؟
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
به این سادگی‌ها هم نبود، عالیجناب.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
جفرسون یکی از پنج نویسنده بود
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
و سند باید به تصویب کنگره قاره‌ای می‌رسید.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
او یک بند در مخالفت با تجارت برده در آن گنجاند،
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
اما نمایندگان ایالت آن را حذف کردند.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
با این وجود، جفرسون برده‌‎داری را به عنوان یک تشکیلات غیراخلاقی به رسمیت شناخت
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
و در طول عمرش آن را محکوم کرد.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
اما حرف‌های جفرسون اصلاً با اعمال او مطابقت نداشت!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
به عنوان فرماندار ویرجینیا هیچ کاری برای تغییر قوانین برده‌داری آنجا انجام نداد.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
و در زندگی شخصی خودش هم بیش از ۶۰۰ نفر را در بردگی نگه داشت.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
علاوه‌بر‌این او معتقد بود که سیاه‌پوستان افراد بی‌ارزش و خردمندی هستند که
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
در صورت رهایی باید به زادگاه اصلیشان برگردند.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
صادقانه بگویم، در اینکه جفرسون هیچ کار مهمی برای مبارزه با برده‌داری انجام نداد،
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
هیج بحثی نیست.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
درست است، عالیجناب.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
اما جفرسون نقش مهمی
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
در برابری مذهبی، [در زمینه] مالی و جنسیتی داشت.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
او اولین کسی بود که کار‌هایی مثل جدا کردن کلیسا و ایالت از هم،
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
حذف بودجه دولتی برای کلیسای آنگلیکان ویرجینیا
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
و هموار کردن راه برای طرز فکر مدرن ما در مورد آزادی مذهبی انجام داد.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
جفرسون همچنین قوانینی پیش‌نویس کرد که قدرت ثروت موروثی را تضعیف
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
و بر تحصیل دختران و پسران با بودجه دولتی تاکید می‌کرد.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
همه اینها اصلاحات ارزشمندی بودند اما شما به موضوع اصلی در اینجا اشاره‌ای نکردید.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
هیچکدام از اینها به نفع برده‌ها یا بومیان آمریکایی نبود،
و این خیلی مضحک است وقتی‌که سیاست‌هایش اغلب داشت به گروه‌های غیرسفیدپوست آسیب می‌رساند
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
بگوییم جفرسون برابری را دنبال می‌کرده‌است.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
سیاست‌هایی نظیر اجازه دادن به ارتش
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
برای نابود کردن جوامع بومی در طول جنگ انقلاب.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
اعتراض دارم! آن قبایل شمال غربی با بریتانیایی‌ها هم‌پیمان شده بودند.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
در زمان صلح، جفرسون تمام تلاشش را برای جلوگیری از درگیری میان بومیان آمریکایی‌ کرد
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
و معتقد بود که آنها می‌توانند با سفیدپوستان برابر باشند.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
«می‌توانند برابر باشند»؟ مواظب حرف زدنت باش!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
الان داری از تلاش‌هایش برای جذب اجباری جوامع بومیان دفاع می‌کنی؟
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
توصیه‌های جفرسون حتی سال‌ها بعد
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
اساس قانون بیرون کردن هندی‌ها را تشکیل داد
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
توصیه‌ها؟ چرا قانون نه؟
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
توماس جفرسون قبل از اینکه در سال ۱۷۹۶ به عنوان معاون رئیس جمهور
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
در زمان جان آدامز انتخاب شود، به عنوان یک دیپلمات و وزیر امور خارجه خدمت می‌کرد.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
نقشی که او با آن، اختیارات رئیس جمهور را تضعیف کرد.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
جفرسون معتقد بود که ایالت‌ها باید این قدرت را داشته باشند
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
که قوانین فدرالی که برخلاف قانون اساسی بود را نادیده بگیرند(وتو کنند).
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
استدلالی که برخی از ایالت‌های جنوبی ۷۰ سال بعد
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
هنگام جدایی از اتحادیه هم به آن اشاره می‌کنند.
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
به نظرم کمی غیرمنطقی است که کل جنگ داخلی را به گردن جفرسون بیاندازیم.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
علاوه‌برآن، دفاعیات او از حقوق ایالت‌ها تحت تاثیر
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
دولت مرکزی زیاده‌رو رئیس جمهور بود.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
در راستای آماده شدن آدامز برای جنگ با فرانسه،
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
او قانونی را تصویب کرد که باعث تشدید محدودیت‌ها برای مهاجران می‌شد
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
و انتقاد از دولت را محدود می‌کرد.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
جفرسون فقط داشت تلاش می‌کرد تا از مردم محافظت کند.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
و در نهایت اقداماتش به قدری محبوب شد که به عنوان
03:44
as the next president.
67
224845
1502
رئیس جمهور بعدی انتخاب شد.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
یک پیروزی مشکوک.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
او فقط به این دلیل پیروز شد که ایالت‌ها این اجازه را داشتند تا برده‌ها را
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
بدون دادن حق رای به آنها جزو جمعیت خودشان به حساب آورند.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
این سیستم به ایالت‌ها کمک می‌کرد تا زمان فرارسیدن جنگ داخلی، با مردم در بند
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
قدرت رای بیشتری در مجمع گزینندگان [آمریکا] کسب کنند.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
به هر حال، جفرسون رئیس جمهور محبوبی بود.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
او برای اینکه کشور وام‌های زیادی نگیرد تلاش‌های فراوانی کرد،
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
و رهبری ایالات متحده آمریکا را به خوبی در زمان جنگ‌های ناپلئونی و بربری انجام داد
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
به علاوه، او قلمرو کشور را به طرز چشمگیری از طریق
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
خرید لوئیزیانا گسترش داد.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
اینجا بود که او دوباره از جلوگیری از برده‌داری ناکام ماند.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
به شما یادآوری می‌کنم که رئیس جمهور جفرسون قانونی را امضا کرد که
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
واردات افراد برده شده را در سال ۱۸۰۷ ممنوع می‌کرد.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
با این حال هنوز هم به برده‌داری افرادی که از قبل در خاک آمریکا بودند
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
و از جنس و خون خودش بودند، ادامه داد.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
ببخشید؟
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
جفرسون بعد از فوت همسرش،
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
با سالی همینگز، خواهر ناتنی همسرش که خدمتکارش هم بود، وارد رابطه شد.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
جفرسون از همینگز صاحب شش فرزند شد
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
و کل رابطه را مخفی داشت،
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
در صورتی که داشت علناً به زیرسؤال بردن شخصیت سیاه‌پوستان آمریکایی ادامه می‌داد.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
جفرسون چندین نفر از اعضای خانواده همینگز،
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
از جمله فرزندانش با سالی را آزاد کرد -
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
در حالی که از آزاد کردن دیگر افراد امتناع می‌کرد.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
با وجود به بردگی گرفتن بیش از ۶۰۰ نفر، جفرسون تنها ۱۰ نفر را آزاد کرد.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
پنج نفر در طول عمرش و پنج نفر هم طبق وصیت نامه‌اش
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
که شامل تمام اعضای خانواده همینگز می‌شدند.
باید اعتراف کنم که این قضیه غیرقابل دفاع به نظر می‌رسد.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
درست است، عالیجناب.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
علی‌رغم دنبال کردن چیزی که تحت عنوان برابری به آن اعتقاد داشت،
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
جفرسون نتوانست از آرمان‌هایش دفاع کند.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
در نهایت او مرد زمان خود بود
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
و در اقتصادی زندگی می‌کرد که متکی بر استثمار و نیروی کار بَرده بود.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
این دفاع به سختی قابل قبول است چون بسیاری از هم‌عصران جفرسون
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
با برده‌داری مخالفت و برای لغو آن اقدام کردند.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
حتی اگر برخی‌ها او را در طول عمرش مرد بزرگی می‌دانستند،
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
نمی‌شود مطمئن بود که یکی از اسطوره‌های ما باشد.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
خب، من شنیده‌ام که کوه راشمور هم گذشته مبهمی داشته است.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
آیا می‌توانیم شخصیت‌های تاریخی را با معیار‌های امروزی مورد قضاوت قرار دهیم؟
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
و اینکه افراد قدرتمند چه وظایفی در قبال آینده دارند؟
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
پاسخ به این سوالات بخشی از محاکمه تاریخ است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7