What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

518,637 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Mai Tran Reviewer: My Den
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Ông là một phần trong cuộc đấu tranh cho tự do và bình đẳng ở Mỹ.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Nhưng các nguyên tắc khai sáng của ông liệu có bị lấn át
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
khi chính nó góp phần tạo nên sự bất công rõ nét hơn?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Hãy tìm câu trả lời trong Lịch sử với Thomas Jefferson.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Trật tự! Trật tự! Này, đây là một trong những người đến từ Mt.Rushmore.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
E hèm. Đây là Thomas Jefferson,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
là cha đẻ của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
và là tác giả chính của bản Tuyên ngôn Độc lập.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
Bản tuyên ngôn đã thiết lập một nền cộng hòa dân chủ cho nước Mỹ
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
trên nguyên tắc mọi người thì đều bình đẳng khi được sinh ra.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Nếu “mọi người” ở đây như ý ngài nói đến là những người da trắng có tài sản.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
Vào thời điểm Jefferson biên soạn,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
thì một phần năm dân số các thuộc địa đều là nô lệ.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Chắc chắn rằng ông không được kì vọng sẽ một tay lật đổ
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
đế chế nô lệ lúc đó?
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
Vậy sao ông đã không đưa vấn đề này vào trong bản tuyên ngôn?
Thực không đơn giản như vậy, thưa Quý Tòa.
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Jefferson là một trong năm tác giả,
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
và các tài liệu phải được phê chuẩn bởi Quốc Hội của Lục Địa.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Ông đã đưa vào một điều khoản phản đối việc buôn bán nô lệ,
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
nhưng đoàn đại biểu đã loại ra.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Tuy nhiên, Jefferson đã nhận ra chế độ nô lệ như là một thể chế vô đạo đức
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
và ông đã lên án điều này trong suốt cuộc đời mình.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
Nhưng lời nói và hành động của Jefferson thì lại không đi đôi với nhau!
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
Là thống đốc bang Virginia, ông đã không thay đổi luật nô lệ của bang.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
Và trong cuộc sống cá nhân, ông có hơn 600 người làm nô lệ cho mình.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
Hơn nữa, ông cho rằng người da màu là người thấp kém về trí tuệ,
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
là người mà nếu được giải thoát, thì nên quay về nơi gốc rễ của họ.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
Thực lòng mà nói, hiển nhiên là Jefferson chưa làm bất kì việc gì đáng kể
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
nhằm chống lại chế độ nô lệ.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
Đó là sự thật, thưa Quý Tòa.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Nhưng Jefferson đã có nhiều đóng góp quan trọng
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
về bình đẳng tôn giáo, tài chính và bình đẳng giới tính.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Ông đã lãnh đạo trong việc tách nhà thờ ra khỏi chính phủ,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
loại bỏ tài trợ của chính phủ cho nhà thờ Anh giáo của Virginia,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
và lót đường cho sự hiểu biết hiện đại về tự do tín ngưỡng.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Jefferson cũng soạn thảo một dự luật làm giảm sức mạnh của việc thừa kế tài sản
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
và thúc đẩy nền giáo dục do nhà nước tài trợ cho các bé trai và bé gái.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
Các cuộc cải cách đều có giá trị, nhưng các ngài đang né tránh 1 vấn đề cơ bản.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Không có bất kì lợi ích nào dành cho giới nô lệ hoặc người Mỹ bản địa,
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
và rất là hài hước để tranh luận rằng Jefferson đang theo đuổi sự bình đẳng
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
khi mà các chính sách của ông thường gây hại các nhóm không phải người da trắng.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Các chính sách như sự trao quyền cho quân đội
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
để hành quyết các cộng đồng người bản địa trong suốt thời kì Chiến Tranh Cách Mạng.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
Phản đối! Những bộ tộc phương Bắc đó đã thông đồng với người Anh.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
Trong thời bình, Jefferson đã cố hết sức để tránh xung đột với người Mỹ bản địa
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
và tin rằng họ có thể đạt được bình đẳng như người Da Trắng.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
“Có thể được bình đẳng?” Nghe cách ngài nói xem!
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Ngài đang bào chữa cho các nỗ lực dùng để cưỡng bức đồng hóa cộng đồng bản địa ư?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Các đề xuất của Jefferson thậm chí đã tạo ra cơ sở
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
cho việc Đạo Luật Loại Bỏ Người Ấn hàng năm về sau.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
Là các đề xuất ư? Tại sao không là các điều luật?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Thomas Jefferson đã từng là nhà ngoại giao và Thư kí của Bang
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
trước khi được bầu làm Phó Tổng Thống dưới thời John Adams vào năm 1796.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
Một vai trò mà từ đó ông đã làm suy giảm quyền lực của Tổng Thống.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Jefferson đã tranh luận rằng các bang nên được quyền
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
bác bỏ các luật liên bang khi họ cho là trái với hiến pháp--
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
một cuộc tranh cãi mà một số bang phía Nam đã trích dẫn
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
khi ly khai khỏi Liên Minh 70 năm sau.
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
Tôi nghĩ hơi vô lý khi đẩy toàn bộ trách nhiệm cuộc Nội chiến cho Jefferson.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
Ngoài ra, việc ông phản đối quyền lực quốc phòng được khích lệ
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
bởi chính quyền trung ương quá phận của tổng thống.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
Là một phần trong chuẩn bị của Adams cho cuộc chiến với Pháp,
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
ông đã kí một bộ luật để thắt chặt việc hạn chế người nhập cư
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
và hạn chế việc chỉ trích chính phủ.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Jefferson chỉ đang cố gắng bảo vệ cái chung.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
Và sau cùng, các nỗ lực của ông đã nổi tiếng đến mức ông đã được bầu
03:44
as the next president.
67
224845
1502
làm tổng thống thời kế tiếp.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Một chiến thắng đáng ngờ.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Ông ấy thắng bởi lý do các bang được phép đếm cả số lượng nô lệ
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
vào tổng dân số trong khi họ không được quyền bỏ phiếu.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Hệ thống này trao cho các bang có chế độ nô lệ được có thêm quyền bỏ phiếu
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
trong Cử tri đoàn cho tới thời kì Nội Chiến.
Mọi thứ diễn ra như lẽ của nó, Jefferson là một vị Tổng Thống nổi tiếng.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Ông giúp quốc gia không bị vướng vào các khoảng nợ lớn,
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
và dẫn dắt Hoa Kỳ rất thành công trong thời kì chiến tranh Napoleon và Barbary.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
Thêm vào đó, ông đã bành trướng lãnh thổ một cách đáng kể
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
thông qua việc mua lại Louisinia.
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
Là nơi mà ông một lần nữa thất bại trong việc bãi bỏ chế độ nô lệ.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Tôi sẽ nhắc để các bạn nhớ rằng Tổng Thống Jefferson đã kí một luật
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
về việc cấm nhập khẩu nô lệ vào năm 1807.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
Và mặc dù vậy thì ông vẫn tiếp tục nô lệ hóa những người đã ở trên đất Mỹ--
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
bao gồm cả người cùng dòng máu của ông.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
Gì cơ?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
Sau cái chết của vợ mình,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
Jefferson đã có quan hệ với em gái kế và người giúp việc của bà ấy, Sally Hemings.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Jefferson đã có với Hemings 6 người con
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
và ông giữ kín mối quan hệ này triệt để,
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
trong khi ông vẫn luôn công khai lên án nhân cách của người Mỹ da màu.
Jefferson đã trả tự do cho nhiều người trong gia đình Hemings,
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
gồm cả những người con của ông với Sally--
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
Trong khi không đồng ý phóng thích bất kì ai khác.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
Mặc dù có hơn 600 nô lệ, nhưng Jefferson chỉ cho 10 người được tự do.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
5 người trong cuộc đời và 5 người trong di chúc của ông --
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
tất cả đều là người nhà Hemings.
Tôi thậm chí phải thừa nhận, là nó vô phương bào chữa.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
Đó là sự thật, thưa Quý Tòa.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Mặc dù vẫn theo đuổi điều mà ông tin vào sự bình đẳng,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Jefferson đã thất bại để duy trì lý tưởng của mình.
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
Sau cùng, ông đã làm theo nhiệm kì--
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
sống trong một nền kinh tế dựa vào việc khai thác và nô lệ hóa lực lượng lao động.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Điều đó khó được xem là lời bào chữa khi mà nhiều người cùng thời Jefferson
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
đã phản đối chế độ nô lệ và họ đã hành động để loại bỏ nó.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Ngay cả khi có vài người cho rằng ông là người vĩ đại đương nhiệm,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
thì ông cũng không phải là biểu tượng trong chúng ta.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
Ồ, nghe ra thì Mount Rushmore cũng có một quá khứ khá rắc rối nhỉ.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
Chúng ta có thể phán xét các nhân vật lịch sử theo các tiêu chuẩn ngày nay không?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
Và các trách nhiệm mà những người có quyền lực phải thực hiện trong tương lai là gì?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Trả lời được các câu hỏi này cũng giống như việc đặt lịch sử trước toà phán xét.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7