What makes Thomas Jefferson so controversial? - Frank Cogliano

518,637 views ・ 2023-01-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
He was part of America's fight for freedom and equality.
0
8755
3169
Il a participé au combat de l’Amérique pour la liberté et l’égalité.
00:11
But were his enlightened principles outweighed
1
11924
2545
Mais sa participation à une injustice majeure
00:14
by participation in a greater injustice?
2
14469
2794
l’a-t-elle emporté sur ses principes éclairés ?
00:17
Find out on History versus Thomas Jefferson.
3
17346
3337
Découvrez-le dans l’Histoire contre Thomas Jefferson.
00:22
Order! Order! Hey, that’s one of the guys from Mt. Rushmore.
4
22518
2878
Silence ! Hé, c’est l’un des gars du Mont Rushmore.
00:26
Ahem. This is Thomas Jefferson,
5
26064
2252
Hum. Il s’agit de Thomas Jefferson,
00:28
founding father of the United States of America
6
28316
2836
père fondateur des États-Unis d’Amérique
00:31
and primary author of the Declaration of Independence.
7
31152
3295
et auteur principal de la Déclaration d’Indépendance.
00:34
The document that established the US as a democratic republic
8
34447
3629
Le document qui a établi les États-Unis comme une République démocratique
00:38
on the principle that everyone is created equal.
9
38076
3044
sur le principe que tous les hommes sont nés égaux.
00:41
If by “everyone” you mean property-owning white men.
10
41913
2794
Si par « tous les hommes » vous entendez les hommes blancs fortunés.
00:44
At the time Jefferson was writing,
11
44707
1752
À l’époque où Jefferson écrivait,
00:46
one fifth of the colonies’ population was enslaved.
12
46459
3045
un cinquième de la population des colonies était esclave.
00:50
Surely he couldn’t be expected to single-handedly overturn
13
50129
3545
Bien sûr, on ne pouvait pas attendre de lui qu’il renverse seul
00:53
the institution of slavery?
14
53674
2044
l’institution de l’esclavage ?
00:56
Couldn’t he have just written that into the Declaration?
15
56052
2961
Ne pouvait-il pas simplement l’écrire dans la Déclaration ?
00:59
It wasn’t that simple, Your Honor.
16
59180
1793
Ce n’était pas si simple, Votre Honneur.
01:00
Jefferson was one of five authors,
17
60973
1794
Jefferson n’était qu’un des cinq auteurs
01:02
and the document had to be ratified by the Continental Congress.
18
62767
3462
et le document devait être ratifié par le Congrès continental.
01:06
He included a clause opposing the slave trade,
19
66354
2753
Il a inséré une clause contre le commerce des esclaves,
01:09
but state delegates removed it.
20
69107
1793
mais les délégués des États l’ont retirée.
01:10
Nevertheless, Jefferson recognized slavery as an immoral institution
21
70983
4130
Néanmoins, Jefferson reconnut l’esclavage comme une institution immorale
01:15
and condemned it throughout his life.
22
75113
1960
et le condamna tout au long de sa vie.
01:17
But Jefferson’s words never came close to matching his actions!
23
77573
3712
Mais les paroles de Jefferson n’étaient jamais en accord avec ses actions !
01:21
As Virginia’s governor, he did nothing to change the state slave laws.
24
81285
3796
En tant que gouverneur de Virginie, il ne fit rien pour changer les lois.
01:25
And in his personal life, he held over 600 people in slavery.
25
85081
6048
Et dans sa vie personnelle, il possédait plus de 600 esclaves.
01:31
Furthermore, he believed Black people were intellectual inferiors who,
26
91546
4045
De plus, il pensait que les Noirs étaient intellectuellement inférieurs
01:35
if emancipated, should return to their countries of origin.
27
95591
3420
et que s’ils étaient émancipés,
ils devraient repartir dans leurs pays d’origine.
01:39
Frankly, there’s no argument that Jefferson did anything significant
28
99095
3795
En vérité, on ne peut pas dire que Jefferson ait rien fait
01:42
to combat slavery.
29
102890
1418
quoi que ce soit d’important pour lutter contre l’esclavage.
01:44
It’s true, Your Honor.
30
104851
1084
C’est vrai, Votre Honneur.
01:45
But Jefferson did make important contributions
31
105935
2419
Mais Jefferson a contribué de manière significative
01:48
to religious, financial, and gender equality.
32
108354
2795
à l’égalité religieuse, financière et des genres.
01:51
He led the charge for separating church and state,
33
111315
2628
Premier à demander la séparation de l’Église et l’État,
01:53
removing government funding for Virginia’s Anglican Church,
34
113943
3253
il fit retirer le financement public à l’Église anglicane de Virginie,
01:57
and paving the way for our modern understanding of religious freedom.
35
117196
3337
et jetant ainsi les bases de notre conception moderne
de la liberté de religion.
02:01
Jefferson also drafted laws that weakened the power of inherited wealth
36
121033
4046
Jefferson rédigea aussi des lois affaiblissant le pouvoir de l’héritage
02:05
and pushed for the state-funded education of boys and girls.
37
125079
4463
et promut l’éducation financée par l’État pour les garçons et les filles.
02:09
All valuable reforms, but you’re avoiding the fundamental issue here.
38
129917
4588
Toutes des réformes importantes, mais vous écartez ici un problème crucial.
02:14
None of this benefited enslaved people or Indigenous Americans,
39
134505
4505
Aucune de ces réformes n’avantageait les esclaves ou les Américains indigènes,
02:19
and it’s ridiculous to argue that Jefferson was pursuing equality
40
139010
3962
et il est ridicule de soutenir que Jefferson visait l’égalité
02:22
when his policies frequently harmed non-white groups.
41
142972
3712
quand ses politiques publiques nuisaient fréquemment aux groupes non-blancs.
02:26
Policies such as authorizing the military
42
146684
2544
Des politiques comme autoriser l’armée
02:29
to exterminate Indigenous communities during the Revolutionary War.
43
149228
4046
à exterminer les communautés indigènes pendant la Guerre d’Indépendance.
02:33
Objection! Those Northwestern tribes were allied with the British.
44
153691
3587
Objection ! Ces tribus du Nord-Ouest étaient alliées aux Britanniques.
02:37
In peacetime, Jefferson did his best to avoid conflict with Native Americans
45
157278
4504
En temps de paix, Jefferson fit de son mieux pour éviter le conflit
avec les Américains Natifs
02:41
and believed they could be equal to whites.
46
161782
2420
et croyait qu’ils pouvaient être égaux aux Blancs.
02:44
“Could be equal”? Listen to yourself!
47
164410
2461
« Pouvaient être égaux » ? Écoutez-vous !
02:46
Are you defending his attempts to forcibly assimilate Indigenous communities?
48
166871
4421
Défendez-vous ses tentatives d’assimilation de force
des communautés indigènes ?
02:51
Jefferson’s recommendations even formed the basis
49
171292
2753
Ses recommandations ont même constitué le fondement
02:54
for the Indian Removal Act years later.
50
174045
2544
de l’Acte de déplacement des Indiens des années plus tard.
02:56
Recommendations? Why not laws?
51
176839
2211
Des recommandations ? Et pourquoi pas des lois ?
02:59
Thomas Jefferson served as a diplomat and Secretary of State
52
179217
2961
Thomas Jefferson fut diplomate et Secrétaire d’État
03:02
before being elected as Vice President under John Adams in 1796.
53
182178
4171
avant d’être élu vice-président sous John Adams en 1796.
03:06
A role in which he undermined the President’s authority.
54
186557
3003
Un rôle dans lequel il sapa l’autorité du Président.
03:09
Jefferson argued that states should have the power
55
189644
2419
Pour Jefferson, les États devaient avoir le pouvoir
03:12
to overrule federal laws they deemed unconstitutional—
56
192063
3587
de rejeter les lois fédérales jugées inconstitutionnelles --
03:15
an argument some Southern states would cite while seceding
57
195650
2752
un argument que les États du Sud invoqueront
durant la guerre de Sécession, 70 ans plus tard.
03:18
from the Union 70 years later.
58
198402
1877
03:20
I think it’s a little unreasonable to lay the entire Civil War at Jefferson’s feet.
59
200529
5297
Selon moi, c’est un peu excessif de tenir Jefferson responsable de cette guerre.
03:25
Besides, his defense of states’ rights was motivated
60
205826
2670
De plus, sa défense des droits des États se justifiait
03:28
by the president’s overreaching central government.
61
208496
2461
par l’abus de pouvoir du gouvernement central.
03:30
As part of Adams’ preparations for war with France,
62
210957
2877
Dans le cadre des préparatifs à la guerre contre la France,
03:33
he signed legislation that tightened restrictions on immigrants
63
213834
3337
Adams signa des lois qui renforcèrent les restrictions sur l’immigration
03:37
and limited criticism of the government.
64
217171
2044
et limitèrent les critiques du gouvernement.
03:39
Jefferson was just trying to protect the public.
65
219215
2377
Jefferson essayait simplement de protéger le public.
03:41
And ultimately, his efforts were so popular that he was elected
66
221676
3169
Et finalement, ses initiatives étaient si populaires qu’il fut ensuite
03:44
as the next president.
67
224845
1502
élu Président.
03:46
A dubious victory.
68
226555
1293
Une victoire douteuse.
03:47
He only won because states were allowed to count enslaved people
69
227932
3170
Il gagna seulement car les États étaient autorisés à compter les esclaves
03:51
towards their population without giving them voting rights.
70
231102
2919
dans leur population, sans leur accorder le droit de vote.
03:54
This system gave states that held people in slavery additional voting power
71
234063
4421
Ce système donna aux États esclavagistes
davantage de pouvoir de vote
03:58
in the Electoral College until the Civil War.
72
238484
2503
au sein du collège électoral, et ce jusqu’à la Guerre Civile.
04:01
Be that as it may, Jefferson was a popular president.
73
241320
3087
Quoi qu’il en soit, Jefferson fut un président populaire.
04:04
He worked to prevent the country from taking on too much debt,
74
244407
2961
Il évita l’endettement à son pays,
04:07
and successfully led the US through the Napoleonic and the Barbary Wars.
75
247368
4046
et mena son pays avec succès durant les guerres
napoléoniennes et barbaresques.
04:11
Plus, he dramatically expanded the country’s territory
76
251539
2836
De plus, il agrandit radicalement le territoire du pays
04:14
through the Louisiana Purchase.
77
254375
1627
en achetant la Louisiane,
04:16
Where he once again failed to stop slavery from taking hold.
78
256168
3379
où il a encore une fois échoué à empêcher l’esclavage de s’installer.
04:19
I’ll remind you that President Jefferson signed a law
79
259714
3044
Je tiens à vous rappeler que Jefferson, alors Président, signa une loi
04:22
forbidding the importation of enslaved people in 1807.
80
262758
4004
interdisant l’importation d’esclaves dès 1807.
04:26
And yet he continued to enslave those already on American soil—
81
266887
4130
Et pourtant il continua à réduire en esclavage ceux qui étaient déjà
sur le sol américain --
04:31
including his own flesh and blood.
82
271017
2085
y compris ceux de son propre sang.
04:33
Pardon?
83
273311
1001
Pardon ?
04:34
Following his wife's death,
84
274395
1376
Peu après la mort de sa femme,
04:35
Jefferson began a relationship with her half-sister and maid, Sally Hemings.
85
275771
4838
Jefferson entreprit une liaison avec sa demi-soeur et domestique,
Sally Hemings.
04:40
Jefferson fathered six children with Hemings
86
280776
2211
Jefferson conçut 6 enfants avec Hemings
04:42
and kept the entire relationship secret,
87
282987
2169
et garda sa relation secrète
04:45
while continuing to publicly denounce the personhood of Black Americans.
88
285156
4462
tout en continuant à dénoncer publiquement l’identité des Américains noirs.
04:50
Jefferson freed several members of the Hemings family,
89
290119
2794
Jefferson libéra plusieurs membres de la famille Hemings
04:52
including his children with Sally—
90
292913
1836
dont ses enfants avec Sally --
04:55
While refusing to free anyone else.
91
295124
2419
tout en refusant de libérer qui que ce soit d’autre.
04:57
Despite enslaving over 600 people, Jefferson only freed 10.
92
297543
5380
Bien qu’il ait eu plus de 600 esclaves, Jefferson n’en a libéré que 10.
05:03
Five during his life and five in his will—
93
303215
2628
Cinq de son vivant et cinq dans son testament --
05:05
all members of the Hemings family.
94
305843
1960
tous membres de la famille Hemings.
Je dois moi-même admettre que cela semble indéfendable.
05:08
Even I have to admit, this seems indefensible.
95
308054
2210
05:10
It’s true, Your Honor.
96
310556
1418
C’est vrai, Votre Honneur.
05:11
Despite pursuing what he believed to be equality,
97
311974
2586
Bien qu’il ait poursuivi ce qu’il croyait être l’égalité,
05:14
Jefferson failed to uphold his own ideals.
98
314560
2544
Jefferson échoua à soutenir ses propres idéaux.
En fin de compte, il fut un homme de son temps
05:17
Ultimately, he was a man of his time—
99
317104
1961
05:19
living in an economy that relied on exploitation and enslaved labor.
100
319065
4087
vivant dans une économie qui reposait
sur l’exploitation et le travail d’esclaves.
05:23
That’s hardly a defense when many of Jefferson’s contemporaries
101
323319
3378
Cela l’excuse à peine, sachant que nombreux de ses contemporains
05:26
opposed slavery and took action to abolish it.
102
326697
3045
étaient contre l’esclavage et ont pris des mesures pour l’abolir.
05:29
Even if some people considered him a great man in his time,
103
329909
2919
Même si certains le voyaient comme un grand homme de son époque,
05:32
he doesn’t have to be an icon in ours.
104
332828
2503
il ne doit pas forcément être une icône aujourd’hui.
05:35
Well, I hear Mount Rushmore has a problematic past, too.
105
335539
3337
D’ailleurs, il paraît que le Mont Rushmore a aussi un passé problématique.
05:39
Can we judge historical figures by modern standards?
106
339251
3337
Pouvons-nous juger les personnalités historiques
selon nos critères modernes ?
05:42
And what responsibilities do powerful people have to the future?
107
342588
3962
Et quelles responsabilités ont les puissants envers l’avenir ?
05:46
Answering these questions is all part of putting history on trial.
108
346759
4171
Répondre à toutes ces questions s’inscrit dans le procès de l’Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7