How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

631,183 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuc Gia Nguyen Reviewer: Trần Thái Hưng
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“Một ngọn nến được tạo ra để hoàn toàn trở thành ngọn lửa.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
Trong thời khắc huỷ diệt đó không hề có một bóng tối nào.”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
Theo truyền thuyết, một học giả lừng danh tên Jaladuddin Muhammad Rumi
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
đang giảng dạy khi một ông lão già cả nhếch nhác tiếp cận mình
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
và hỏi ông về ý nghĩa của những cuốn sách học thuật ông viết.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Rumi vẫn chưa hề biết, nhưng câu hỏi và người đàn ông này
00:36
would change his life.
6
36365
1460
sẽ thay đổi cuộc đời ông.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Bực mình trước sự gián đoạn, Rumi đã ngắt lời,
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“Chúng là thứ mà ông không hiểu nổi đâu!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
Đột nhiên, những cuốn sách bốc cháy.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
Người đàn ông nhìn về phía Rumi đang thất thần và đơn giản đáp lại rằng:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“Ông không thể nào hiểu được đâu.”
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
Nhân vật bí ẩn là Shams Tabriz,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
một nhà thần bí Sufi lôi cuốn, người sẽ thay đổi thế giới quan của Rumi.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Rumi, được truyền cảm hứng từ những lời dạy của Shams,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
sẽ tiếp tục trở thành một trong các nhà thơ và triết gia thần bí
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
lừng danh trên thế giới,
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
với các di sản hóa rộng khắp Thổ Nhĩ Kỳ và thế giới nói tiếng Ba Tư.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Rumi sinh năm 1207 gần thành phố Balkh của Afghanistan,
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
và khi còn nhỏ đã di cư đến Antolia nơi mà cha ông - một nhà thuyết giáo và bí ẩn -
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
hy vọng sẽ có được vị trí danh giá hơn.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
Vào thời điểm Shams đến,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Rumi là một học giả được kính trọng về luật Hồi giáo ở thị trấn Konya.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Trong khi ông đã tiếp xúc với phái hồi giáo mật tông -
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
con đường huyền bí của Hồi giáo, tập trung vào việc đón nhận tình yêu từ Thượng Đế -
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
ông tỏ ra ít quan tâm đến nó.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Nhưng điều này đã thay đổi vào cuối năm ba mươi, khi Shams bước vào cuộc đời ông.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
Nghiên cứu học thuật về luật và thần học không còn là trọng tâm của Rumi nữa.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Thay vào đó, ông xem chúng như ngọn nến dẫn đường hướng tới mục tiêu cuối cùng:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
sự đồng bộ linh hồn của ông với Thượng Đế thông qua đón nhận tình yêu thiêng liêng.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Ông đã viết về mối liên hệ này bằng tiếng Ba Tư của mình,
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“Tình yêu không nằm ở khía cạnh học hỏi, cũng như kiến thức, hay là sách vở.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Bất kì nơi nào có tranh luận, đều không phải là con đường của tình yêu.
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Trong khi chủ nghĩa Hồi Giáo mật tông là một phần của trong nhiều thế kỷ,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
phong tục của các người Hồi Giáo mật tông - từ khiêu vũ ngây ngất đến sáng tác thơ -
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
đã bị giới tinh hoa tôn giáo bảo thủ coi thường.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Khi Rumi càng chấp nhận chủ nghĩa Hồi Giáo mật tông dưới ảnh hưởng của Shams,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
nhiều tín đồ trước đó của ông đã không tán thành.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Khi Shams đột nhiên biến mất, nghi ngờ nảy sinh rằng ông ta đã bị sát hại.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Rumi bày tỏ sự suy sụp của mình qua thơ ca:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“Ngài bao lấy ta như ngọn nến với ánh sáng ngài; nơi hư không tan biến, bỏ lại ta!
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Thay vì quay lưng lại với chủ nghĩa Hồi Giáo mật tông, Rumi trở nên tận tụy hơn,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
tham gia khiêu vũ theo nghi thức và rao giảng tôn giáo tình yêu
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
thông qua các bài giảng, thơ ca và văn xuôi.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
Và khi Shams sẽ không bao giờ quay lại, Rumi vẫn tiếp tục rao giảng,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
coi mình là mặt trăng phản chiếu ánh sáng mặt trời của Shams.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Trong khi ở trạng thái thần bí của mình, ông đã sáng tác “Divan-i-shams”,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
một bộ sưu tập thơ trữ tình bao gồm nhiều câu nói
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
khiến cho ngày nay ông trở nên nổi tiếng.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
Tác phẩm thể hiện cảm xúc mãnh liệt của tình yêu và khao khát,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
không chỉ đối với đấng soi đường đã không còn nhưng còn là vì tạo hóa thiêng liêng.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Theo thời gian, thơ của Rumi trưởng thành.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Ông không còn coi mình là một sự phản chiếu của Shams nữa,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
mà là ngọn đường soi lối cho chính mình.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
Vào đầu những năm năm mươi tuổi, Rumi đã viết “Masnavi”,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
chuyển mình từ những trạng thái xuất thần của tình yêu linh thiêng
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
sang những vần thơ chỉ lối cho kẻ khác để họ tự mình khám phá.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Các bài thơ phức tạp và nhiều nghĩa
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
kết hợp các ý tưởng, câu chuyện và trích dẫn từ các văn bản tôn giáo Hồi giáo,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
văn học của Ả Rập và Ba Tư, và các tác phẩm và thơ Hồi Giáo mật tông trước đó.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
Trong một câu chuyện, ông đã dẫn ra các nhân vật nổi tiếng như Layla
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
và Majnun điên loạn vì tình.
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
Trong phiên bản của Rumi, nhà vua,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
nghe thấy những suy ngẫm của Majnun về vẻ đẹp vượt trội của Layla,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
yêu cầu được gặp cô.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Nhưng khi Layla đến, ông đã bối rối, vì vẻ đẹp của cô
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
dần khác hẳn so với những lời khen ngợi của Maj nun.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
Về việc này, Layla đáp, “Thiếp là Layla. Vấn đề ở đây là ngài không phải Manjnun.”
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Với Rumi, việc nếm trải tình yêu nghĩa là mở lòng với mọi tạo vật của Thượng Đế -
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
nhìn vào mọi thứ và mọi người như Majnun nhìn Layla.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
Bằng cách này, ông thấy tình yêu lãng mạn như một biểu hiện -
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
ở quy mô nhỏ hơn - của tình yêu thiêng liêng.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
Sau cái chết của Rumi, dòng Sufi Mevlevi được thành lập xung quanh giáo lý của ông
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
và vẫn tồn tại ở Thổ nhĩ Kỳ ngày nay.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Các bài thơ ca và tác phẩm khác cũng được in ấn và lan rộng khắp thế giới Hồi giáo,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
truyền cảm hứng và định hình thơ Ba Tư,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
trước khi được du nhập vào phương Tây vào thế kỷ 19.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Qua nhiều thế hệ, các tác phẩm của ông đã được đọc đi đọc lại,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
dịch và diễn giải lại, thu hút những người ngưỡng mộ từ khắp nơi trên thế giới.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Trong khi lời nói của Rumi phản ảnh cụ thể bối cảnh lịch sử và thế giới quan Hồi giáo
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
thì với nhiều người, thông điệp của Ngài có thể hiểu như này::
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“Nếu ngươi đã mất đi trái tim trong con đường tình duyên,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
hãy đừng chần chừ mà chạy đến với ta:
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
Ta là một pháo đài bất khả chiến bại.”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7