How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

632,895 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
«الشمعة المصنوعة لتصبح لهبًا بالكامل.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
في اللحظة النهائية لن يكون لها ظل».
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
وفقًا للرواية، كان العالم الشهير، جلال الدين محمد الرومي،
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
يلقي محاضرة عندما اقترب منه رجل كبير السن وأشعث
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
وسأله عن معاني كتبه الأكاديمية.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
لم يعرف الرومي الإجابة حينها، لكن هذا السؤال وهذا الرجل
00:36
would change his life.
6
36365
1460
سيغيران حياته.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
انزعج الرومي من المقاطعة، وقال:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
«إنها أمر لا تفهمه!»
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
فجأة، اشتعلت النيران في الكتب.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
نظر الرجل إلى الرومي المذهل وأجاب ببساطة:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
«لا يمكنك أن تفهم».
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
كانت الشخصية الغامضة هي شمس تبريز،
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
الصوفي الكاريزمي الذي سيغير رؤية الرومي للعالم.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
أصبح الرومي، بإلهام من تعاليم شمس،
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
واحدًا من أشهر الشعراء
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
والفلاسفة الصوفيين في العالم،
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
الذين يلوح إرثهم الثقافي بشكل كبير في جميع أنحاء تركيا والعالم الناطق بالفارسية.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
وُلد الرومي عام 1207 بالقرب من مدينة بلخ الأفغانية،
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
وهاجر عندما كان طفلاً إلى الأناضول، حيث كان والده - الواعظ والصوفي -
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
يأمل في الحصول على مكانة مرموقة.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
بحلول وقت وصول شمس،
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
كان الرومي باحثًا يحظى باحترام كبير في الشريعة الإسلامية في مدينة قونية.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
وبينما كان قد تعرّض للتصوف -
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
المسار الغامض داخل الإسلام، الذي يركز على اختبار محبة الله -
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
لم يُظهر سوى القليل من الاهتمام بها.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
لكن هذا تغير في أواخر الثلاثينيات من عمره، عندما دخل شمس حياته.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
لم تعد الدراسة الأكاديمية للشريعة والعقيدة محور تركيز الرومي.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
بدلاً من ذلك، رآها كشموع تقود الطريق نحو هدفه النهائي:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
إعادة توحيد روحه مع الله من خلال تجربة الحب الإلهي.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
وقد كتب عن هذا التوتر بلغته الأم الفارسية،
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
«الحب لا يكمن في التعلم، ولا في المعرفة، ولا في الصفحات والكتب.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
أينما تقود مناقشات الرجال، فهذا ليس طريق المحب».
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
في حين كان التصوف جزءًا من الشعائر الإسلامية لعدة قرون،
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
إلا أن ممارسات بعض الصوفيين - من الرقص النشيطي إلى تأليف الشعر -
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
كانت تنظر إليها بازدراء من قبل النخب الدينية المحافظة.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
ومع تزايد اعتناق الرومي للصوفية تحت تأثير شمس،
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
رفض العديد من أتباعه السابقين ذلك.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
عندما اختفى شمس فجأة، نشأت الشكوك حول مقتله.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
عبّر الرومي عن دماره من خلال الشعر:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
«لقد غمرنا بنوره مثل الشمعة؛ في الهواء اختفى وتركنا!»
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
وبدلاً من الابتعاد عن الصوفية، أصبح الرومي أكثر تفانيًا،
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
حيث شارك في الرقص الشعائري والتبشير بدين الحب
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
من خلال المحاضرات والشعر والنثر.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
وفي حين أن شمس لن يعود أبدًا، استمر الرومي في مشاركة تعاليمه،
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
حيث رأى نفسه كالقمر الذي يعكس ضوء شمس.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
وبينما كان في حياته الغامضة، قام بتأليف «ديوان شمس»،
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
وهي مجموعة مترامية الأطراف من القصائد الغنائية
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
التي تضمنت العديد من الأقوال التي اشتهر بها اليوم.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
يعبر العمل عن مشاعر الحب والشوق الشديدة،
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
ليس فقط لمعلمه المختفي، ولكن أيضًا للخالق الإلهي.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
مع مرور الوقت، نضج شعر الرومي.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
لم يعد يرى نفسه كانعكاس لشمس،
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
بل كمنارة للضوء بمفرده.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
في أوائل الخمسينيات من عمره، كتب الرومي «المثنوي»،
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
الذي ينتقل من عبارات النشوة عن الحب الإلهي
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
إلى الآيات التي توجه الآخرين لاكتشافها بأنفسهم.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
القصائد معقدة ومتعددة الطبقات،
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
وتحتوي على أفكار وقصص واقتباسات من النصوص الدينية الإسلامية والأدب
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
العربي والفارسي والكتابات الصوفية السابقة والشعر.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
في إحدى القصص، يستحضر شخصيات ليلى المعروفة
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
والمجنون المهووس بالحب.
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
في رواية الرومي،
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
عند سماع تأملات مجنون حول جمال ليلى غير المسبوق
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
يطلب الملك رؤيتها.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
ولكن عندما تصل ليلى، يشعر بالحيرة،
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
حيث يتضاءل جمالها مقارنة بمدح مجنون.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
ردّت ليلى على ذلك قائلة: «أنا هي ليلى. المشكلة هي أنك لست المجنون».
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
بالنسبة للرومي، كان اختبار الحب يعني فتح قلبه على كل خليقة الله -
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
بالنظر إلى كل شيء وكل شخص مثل المجنون ينظر إلى ليلى.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
وبهذه الطريقة، رأى الحب الرومانسي كتعبير -
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
على نطاق أصغر - عن الحب الإلهي.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
بعد وفاة الرومي، تم تأسيس الطريقة المولوية الصوفية حول تعاليمه
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
ولا تزال موجودة في تركيا حتى اليوم.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
تم نسخ قصائده وكتاباته الأخرى وتوزيعها في جميع أنحاء العالم الإسلامي،
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
مما ألهم الشعر الفارسي وشكلته،
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
قبل أن يتم تقديمه إلى الغرب في القرن التاسع عشر.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
على مدى أجيال، تمت قراءة أعماله وإعادة قراءتها
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
وترجمتها وإعادة تفسيرها، وجذبت المعجبين من جميع أنحاء العالم.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
في حين تعكس كلمات الرومي سياقه التاريخي المحدد ونظرته الإسلامية للعالم،
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
بالنسبة للكثيرين، تبدو رسالته عالمية:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
«إذا فقدت قلبك في طريق الحب،
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
فاهرب إلي دون تأخير:
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
أنا الحصن الذي لا يُقهر».
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7