Rumi: One of the world's most famous writers - Stephanie Honchell Smith

237,844 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vika Winters Revisora: Margarida Ferreira
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“Uma vela é feita para se transformar inteiramente em chama.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
“No momento da sua aniquilação ela não tem sombra.”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
Conta a lenda que o famoso erudito Jalaladim Maomé Rumi
estava a fazer uma palestra,
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
quando um homem mais velho e desgrenhado se aproximou
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
e lhe perguntou qual o sentido dos seus livros académicos.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Rumi ainda não sabia, mas aquela pergunta e aquele homem
00:36
would change his life.
6
36365
1460
iam mudar a sua vida.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Irritado com a interrupção, Rumi replicou:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“São uma coisa que você não compreende!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
De repente, os livros incendiaram-se.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
O homem fitou para o estarrecido Rumi e respondeu simplesmente:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“Você jamais poderá compreender.”
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
A figura misteriosa era Shams de Tabriz,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
um místico sufi carismático
que transformaria a visão do mundo de Rumi.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Rumi, inspirado nos ensinamentos de Shams,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
iria tornar-se um dos poetas e filósofos místicos
mais conhecidos do mundo
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
O seu legado cultural estende-se por toda a Turquia e todo o mundo persa.
Rumi nasceu em 1207 perto da cidade afegã de Balque
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
e quando criança emigrou para a Anatólia,
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
onde o seu pai, — pregador e místico —
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
esperava alcançar uma posição de mais prestígio.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
Por altura da chegada de Sham,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Rumi já era um respeitado mestre da lei islâmica na cidade de Konya.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Apesar de ter sido exposto ao sufismo
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
— a corrente mística do Islão,
que se concentra na experiência do amor de Deus —
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
ele não se interessou por tal ideia.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Mas isso mudou a partir dos 30 anos,
quando Shams entrou na sua vida.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
O estudo do direito e da teologia deixou de ser o foco central de Rumi.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Em vez disso, passou a vê-los como velas mostrando o caminho para seu alvo final:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
a reunificação da sua alma com Deus através da experiência do amor divino.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Ele escreveu sobre essa tensão em persa, o seu idioma nativo:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“O amor não reside na aprendizagem, nem no conhecimento,
“nem em páginas de livros.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
“Onde quer que os debates dos homens nos levem,
“esse não é o caminho do amor.”
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Apesar de o sufismo fazer parte da tradição islâmica há séculos,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
as práticas de alguns sufis
— da dança em êxtse à criação de poesia —
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
eram desprezadas pelas elites religiosas conservadoras.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
À medida que Rumi, influenciado por Shams, aderia cada vez mais ao sufismo,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
muitos dos seus antigos seguidores não o aprovavam.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Quando Shams desapareceu de repente,
suspeitou-se que ele fora assassinado.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Rumi expressou o seu desgosto na poesia:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“Banhou-nos na sua luz, como uma vela;
“desapareceu em pleno ar, deixou-nos!”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Em vez de se afastar do sufismo, Rumi tornou-se mais fervoroso,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
participando em danças ritualistas e pregando a religião do amor
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
através de palestras, poesia e prosa.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
E embor Shams nunca ter voltado, Rumi continuou a espalhar os seus ensinamentos,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
vendo-se a si próprio como a lua que refletia a luz do sol de Shams.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Foi durante os seus transes místicos que ele compôs o “Divan-i-Shams”,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
uma extensa coleção de poemas líricos
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
que incluía muitos dos ditos pelos quais ele ainda hoje é famoso.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
A obra expressa sentimentos intensos de amor e saudade,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
não só pelo seu mentor desaparecido, mas pelo criador divino.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Com o tempo, a poesia de Rumi amadureceu.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Já não se via como o reflexo de Shams,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
mas como um farol com luz própria.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
Aos cinquenta e poucos anos, Rumi escreveu “Masnavi”,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
que abandona as expressões eufóricas do amor divino
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
em troca de versos que orientam outros a descobri-lo por si mesmos.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Os poemas são complexos e em camadas,
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
incorporando ideias, histórias e citações de textos religiosos islâmicos,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
literatura árabe e persa, e antigos escritos e poesias sufis.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
Numa certa história, ele invoca os famosos personagens de Layla
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
e Majnun, o louco por amor.
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
Na versão de Rumi, o rei,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
ao ouvir as reflexões de Majnun sobre a beleza insuperável de Layla,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
exige vê-la.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Mas quando Layla chega, ele fica confuso,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
pois a sua beleza é ínfima comparada com os elogios de Majnun.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
Ao que Layla responde: “Eu sou Layla. O problema é que você não é Majnun.”
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Para Rumi, experimentar o amor significava abrir o seu coração
a toda a criação de Deus.
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
— olhando para tudo e para todos como Majnun olhava para Layla.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
Deste modo, ele via o amor romântico como uma expressão
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
— em menor escala — do amor divino.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
Após a morte de Rumi, a ordem sufi Mevlevi foi criada em torno dos seus ensinamentos
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
e existe na Turquia até hoje.
Os seus poemas e outros escritos foram copiados e espalhados pelo mundo islâmico,
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
inspirando e modelando a poesia persa,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
até serem introduzidos no Ocidente no século XIX.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Durante gerações, as obras dele foram lidas e relidas,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
traduzidas e reinterpretadas,
atraindo admiradores do mundo inteiro.
Embora as palavras de Rumi refletirem o seu contexto histórico específico
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
e uma visão de mundo islâmica,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
para muitos, a mensagem dele é universal:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“Se perdeste a coragem no Caminho do Amor,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
“foge para mim sem demora!
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
“Eu sou uma fortaleza! Invencível”.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7