How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

797,377 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Kanhaiya Verma
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“ဖယောင်းတိုင်တစ်တိုင်ကို မီးတောက်လုံးလုံး ဖြစ်လာအောင် ဖန်တီးထားတယ်။
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
ဒီပျက်သုန်းစေတဲ့ အခိုက်အတန့်မှာ အရိပ်မရှိဘူး။”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
ဒဏ္ဍာရီအရ၊ နာမည်ကျော် ပညာရှင် ဂျလာလုဒ်ဒင် မိုဟာမက် ရူမီ ဟောပြောနေတုန်း၊
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
ဖရိုဖရဲဖြစ်နေတဲ့ သက်ကြီးရွယ်အို တစ်ယောက်က ချဉ်းကပ်လာပြီး
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
သူ့ရဲ့ ပညာရပ်ဆိုင်ရာစာအုပ်တွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို မေးလိုက်တယ်။
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
ရူမီက ဒါကို မသိခဲ့သေးပေမဲ့၊ ဒီမေးခွန်းနဲ့ ဒီလူက
00:36
would change his life.
6
36365
1460
သူ့ဘဝကို ပြောင်းလဲပေးလိုက်မှာပါ။
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
အနှောင့်အယှက်ကြောင့် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်သွားတဲ့ ရူမီက
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“ဒါတွေက ခင်ဗျားနားမလည်တဲ့ အရာပဲ” ဆိုပြီး ခပ်မာမာပြောလိုက်တယ်။
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
ရုတ်တရက် စာအုပ်တွေ မီးလောင်သွားတယ်။
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
ဒီလူက အံ့သြနေတဲ့ ရူမီကို ပြန်ကြည့်ပြီး “ခင်ဗျား နားမလည်နိုင်လောက်ဘူး”
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
လို့ပဲ ပြန်ဖြေလိုက်တယ်။
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်က ရူမီရဲ့ လောကအမြင်ကို
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
ပြောင်းလဲစေမယ့် သြဇာတိက္ကမရှိတဲ့ ဆူဖီ အသိထူးရနေတဲ့ ရှမ်းစ် တာဘရီဇ်ပါ။
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
ရှမ်းစ်ရဲ့ သွန်သင်ချက်တွေက စေ့ဆော်တာခံရတဲ့ ရူမီဟာ
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
တူရကီနဲ့ ပါရှန်းစကားပြော ကမ္ဘာတစ်ခွင်မှာ ယဉ်ကျေးမှုအမွေတွေ လွှမ်းမိုးတဲ့
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
ကမ္ဘာ့အကျော်ကြားဆုံး စာဆိုတွေနဲ့
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်တဲ့ အတွေးအခေါ် ပညာရှင်တွေထဲက တစ်ယောက် ဖြစ်လာမှာပါ။
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
ရူမီဟာ အာဖဂန်ရဲ့ ဘော်လ်ခ်မြို့အနီး ၁၂၀၇ ခုနှစ်မှာ မွေးဖွားခဲ့ပြီး
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
ကလေးတည်းက အနာတိုလီယာကို ပြောင်းခဲ့ပြီး အဲဒီမှာ သူ့ဖခင် တရားဟောဆရာနဲ့ အသိထူးရသူက
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
ပိုဂုဏ်သိက္ခာရှိတဲ့ ရာထူး ရယူဖို့ မျှော်လင့်ခဲ့တယ်။
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
ရှမ်းစ် ရောက်ရှိလာချိန်မှာ
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
ရူမီက ကိုနီယာမြို့က အများလေးစားတဲ့ အစ္စလာမ် ဥပဒေပညာရှင်တစ်ယောက်ပါ။
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
သူဟာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ချစ်မေတ္တာကို တွေ့ကြုံတာအပေါ်
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
အာရုံစိုက်တဲ့ အစ္စလာမ်ဘာသာ အတွင်းက ဆန်းကြယ်တဲ့လမ်း၊ ဆူဖီဝါဒနဲ့ထိတွေ့ခဲ့ပေမဲ့၊
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
သူက ဒါကို စိတ်ဝင်စားမှု မပြခဲ့သလောက်ပါ။
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
ဒါပေမဲ့ ရှမ်းစ်က သူ့ဘဝထဲ ရောက်လာတဲ့အခါ အသက် ၃၀ နောက်ပိုင်း ဒါက ပြောင်းလဲသွားတယ်။
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
ဥပဒေနဲ့ ဓမ္မပညာဆိုင်ရာ ပညာရပ်ဆိုင်ရာ လေ့လာ မှုက ရူမီရဲ့ အဓိက အာရုံစိုက်မှုမဟုတ်တော့ဘဲ
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
ဒါတွေကို သူ မြင်ခဲ့တာက ဘုရားသခင် မေတ္တာ အတွေ့အကြုံကနေ ဘုရားသခင်နဲ့ သူ့ဝိညာဉ်ကို
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
ပြန်လည်ပေါင်းစည်းမှု၊ သူ့အန္တိမပန်းတိုင် ဆီ လမ်းညွှန်တဲ့ ဖယောင်းတိုင်တွေအဖြစ်ပါ။
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
ဒီအားပြိုင်မှုအကြောင်း သူ့ရဲ့ မိခင်ဘာသာ ပါးရှန်းလို ရေးသားခဲ့တာက
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“မေတ္တာဟာ သင်ယူမှု၊ အသိသုတ၊ စာမျက်နှာတွေ၊ စာအုပ်တွေမှာ မတည်ရှိပါ။
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
ဘယ်မှာဖြစ်ဖြစ် လူတွေရဲ့ ငြင်းခုံမှုတွေက ဦးတည်စေလောက်တာက ချစ်သူရဲ့လမ်းမဟုတ်ပါ“တဲ့။
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
ဆူဖီဝါဒက ရာစုနှစ်များစွာ အစ္စလာမ်ဘာသာ စောင့်ထိန်းမှုရဲ့အစိတ်အပိုင်းဖြစ်ခဲ့ပေမဲ့၊
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
ပျော်ရွှင်ဖွယ် ကခုန်တာကနေ ကဗျာ စပ်ဆိုတာအထိ ဖြစ်တဲ့ ဆူဖီတချို့ရဲ့ အလေ့အထတွေကို
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
ရှေးရိုး စွဲ ဘာသာရေး အထက်တန်းလွှာတွေက အထင်သေး ခဲ့ကြတယ်။
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
ရှမ်းစ်ရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုအောက်မှာ ရူမီက ဆူဖီဝါဒကို ပိုလက်ခံလာတာကြောင့်၊
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
သူ့ရဲ့အစောပိုင်း နောက်လိုက် များစွာက သဘောမတူကြဘူး။
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
ရှမ်းစ် ရုတ်တရက် ပျောက်ကွယ်သွားတဲ့အခါ၊ သူ အသတ်ခံရလိုက်ရတယ်လို့ သံသယတွေ ထွက်လာတယ်။
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
ရူမီက ကဗျာလင်္ကာကနေ သူ့စိတ်ဆင်းရဲမှုကို ဖော်ပြတာက “သူ့အလင်းထဲက
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
ဖယောင်းတိုင်လို ငါတို့ကို သန့်စင်ပေးခဲ့။ လေလွှာပါးမှာ ပျောက်ကွယ်၊ငါတို့ကို ချန်ခဲ့“
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
ရူမီက ဆူဖီဝါဒကို ရှောင်လွှဲတာထက်၊ ပိုကြည်ညိုလာကာ
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
ထုံးတမ်းစဉ်လာ ကခုန်တာမှာ ပါဝင်ပြီး ဟောပြောချက်တွေ၊ ကဗျာစာပေနဲ့ စကားပြေတို့ကနေ
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
မေတ္တာ ဘာသာတရားကို ဟောပြောခဲ့တယ်။
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
ရှမ်းစ်က ဘယ်တော့မှ ပြန်လာမှာမဟုတ်ပေမဲ့၊ ရူမီက ရှမ်းစ်ရဲ့ နေအလင်းကို
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
ရောင်ပြန်ဟပ်တဲ့ လအဖြစ် သူ့ကိုယ်သူ မြင်ကာ သူ့သွန်သင်ချက်တွေကို ဆက်လက်ဝေမျှခဲ့တယ်။
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
သူ့ရဲ့ အသိခက်တဲ့ အခြေအနေတွေမှာ ရှိစဉ်မှာ “Divan-i-Shams”ကို စပ်ဆိုခဲ့ပြီး
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
ဒါက ဒီနေ့ သူ ကျော်ကြားခဲ့တဲ့
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
ဆိုရိုးများစွာ ပါဝင်တဲ့ ပြန့်ကျဲ့နေတဲ့ ခံစားချက်ပါတဲ့ လင်္ကာပေါင်းချုပ်တစ်ခုပါ။
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
ဒီလက်ရာက သူ့ရဲ့ ပျောက်ကွယ်သွားတဲ့ ဂုရုကိုသာမက၊ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းရှင်အတွက်ပါ
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
မေတ္တာနဲ့ တောင့်တမှုအကြောင်း ပြင်းထန်တဲ့ ခံစားမှုချက်တွေကို ဖော်ပြတာပါ။
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
ကြာလာတာနဲ့ ရူမီရဲ့ ကဗျာစာပေက ရင့်ကျက်လာတယ်။
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
သူက ရှမ်းစ်ရဲ့ ပုံရိပ်တစ်ခုအဖြစ် သူ့ကိုယ်သူ မမြင်တော့ဘဲ၊ သူကိုယ်တိုင်ရဲ့
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
အလင်းရောင် အချက်ပြမီးအဖြစ် မြင်ခဲ့တယ်။
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
ရူမီက သူ့ရဲ့ အစောပိုင်း ငါးဆယ်အရွယ်မှာ ဘုရားသခင် မေတ္တာရဲ့ ပီတိဖြစ်စရာ
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
ဖော်ပြချက်တွေကနေ အခြားသူတွေကို ကိုယ်တိုင် ရှာဖွေတွေ့ရှိဖို့
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
လမ်းညွှန်ပေးတဲ့ လင်္ကာတွေအဖြစ် ပြောင်းသွားတဲ့ “”Masnavi ” ကို ရေးခဲ့တယ်။
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
ကဗျာလင်္ကာတွေက ရှုပ်ထွေးပြီး အလွှာလိုက်ဖြစ်နေကာ
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
အစ္စလာမ်ဘာသာရေး စာသားတွေ၊ အာရပ်နဲ့ ပါးရှန်းစာပေတွေ၊အစောပိုင်း ဆူဖီ စာတွေနဲ့
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
ကဗျာလင်္ကာက အတွေးအခေါ်တွေ၊ ပုံပြင်တွေ၊ ကိုးကားချက်တွေ ပေါင်းစပ်နေတယ်။
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်မှာ သူက လေးလာနဲ့ အချစ်ရူး မာဂျနွန်ရဲ့ လူသိများတဲ့
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
ဇာတ်ကောင်တွေကို တိုင်တည်ခဲ့တယ်။
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
ရူမီရဲ့ မူမှာ ဘုရင်က
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
လေးလာရဲ့ ပြိုင်ဘက်ကင်း အလှအပနဲ့ပတ်သက်ပြီး မာဂျနွန်ရဲ့ ဈာန်ဝင်စားမှုတွေကို ကြားပြီး
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
သူ့ကို တွေ့ဖို့ တောင်းဆိုတယ်။
ဒါပေမဲ့ လေးလာ ရောက်လာတဲ့အခါ၊ မာဂျနွန်ရဲ့ ချီးမွမ်းမှုတွေနဲ့
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
ယှဉ်လိုက်ရင် သူ့ရဲ့ အလှအပက မှေးဖျော့သွားတော့ သူ စိတ်ရှုပ်သွားတယ်။
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
ဒါအတွက် လေးလာ ပြန်ဖြေတာက “ကျွန်မက လေလာပါ။ ပြဿနာက ရှင်က မာဂျနွန်မဟုတ်ဘူးလေ“တဲ့။
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
ရူမီအတွက် အချစ်ကို ခံစားတာက ဘုရားသခင်ရဲ့ ဖန်ဆင်းမှုအားလုံးဆီ စိတ်နှလုံးကို ဖွင့်ကာ
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
မာဂျနွန်က လေလာကို ငေးကြည့်နေသလို၊ အရာရာကို ကြည့်နေတာပါ။
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
ဒီနည်းနဲ့ စိတ်ကူးယဉ် မေတ္တာကို ဘုရားသခင် မေတ္တာရဲ့ သေးငယ်တဲ့အတိုင်းအတာမှာ
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
ထုတ်ဖော်ချက်တစ်ခုအဖြစ် သူ ရှုမြင်ခဲ့တယ်။
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
ရူမီ ကွယ်လွန်ပြီးနောက် Mevlevi Sufi အမိန့် ကို သူ့ရဲ့သွန်သင်ချက်တွေ ပတ်ပတ်လည်မှာ
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
တည်ထောင်ခဲ့ပြီး ဒီနေ့ တူရကီမှာ ရှိနေပါ။
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
သူ့ကဗျာတွေနဲ့ အခြားစာပေတွေကို ကူးယူပြီး အစ္စလာမ်ကမ္ဘာမှာ ပျံ့နှံ့သွားစေခဲ့တယ်။
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
ဒါက ၁၉ ရာစုမှာ အနောက်နိုင်ငံတွေနဲ့ မိတ်ဆက်မပေးခင်
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
ပါရှန်းကဗျာလင်္ကာကို စေ့ဆော်၊ ပုံသွင်းပေးတာပါ။
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
မျိုးဆက်တွေချီပြီး ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက နှစ်သက်သူတွေကို ဆွဲဆောင်တဲ့
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
သူ့လက်ရာတွေကို ပြန်လည်ဖတ်ရှုပြီ း ဘာသာပြန် ပြန်လည်အနက်ဖွင့်ဆိုခဲ့ကြတယ်။
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
ရူမီရဲ့ စကားလုံးတွေက သူ့ရဲ့သီးခြား သမိုင်း အခြေအနေနဲ့အစ္စလာမ်လောာကအမြင်ကိုထင်ဟပ်ပေမဲ့
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
လူများစွာအတွက်၊ သူ့သတင်းစကားက လူတိုင်းခံစားလို့ရပါတယ်။
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“သင်ဟာ ချစ်မေတ္တာ လမ်းကြောင်းမှာ စိတ်ပျက်အားလျော့နေရင်၊
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
နှောင့်နှေးမှုမရှိဘဲ ကျုပ်ဆီ ထွက်ပြေးလာပါ။
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
ကျုပ်ဟာ ကျော်လွှားမရတဲ့ ခံတပ်တစ်တပ်ပါ”
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7