How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

864,004 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Peter Pallos
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
„A gyertyát úgy állítják elő, hogy teljesen lánggá váljon.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
Ebben a megsemmisítő pillanatban nincs árnyéka.”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
A legenda szerint a neves tudós, Dzsalál ad-Dín Rúmí épp előadást tartott,
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
amikor idősebb borzas férfi lépett hozzá,
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
és tudományos könyvei jelentéséről érdeklődött.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Rúmí akkor még nem tudta, de a kérdés és a férfi
00:36
would change his life.
6
36365
1460
megváltoztatja az életét.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
A megszakítás miatt bosszankodva Rúmí azt mondta:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
„E dolgokat nem érted!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
Hirtelen lángra kaptak a könyvek.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
A férfi visszanézett a megdöbbent Rúmíra, és egyszerűen azt válaszolta:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
„Nem tudnád megérteni.”
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
A titokzatos alak Samsz Tebrizi karizmatikus szúfi misztikus volt,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
aki átalakította Rúmí világnézetét.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Samsz tanításaitól megihletve,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
Rúmí a világ egyik legismertebb költőjévé
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
és misztikus filozófusává vált,
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
akinek kulturális öröksége elterjedt Törökországban és a perzsa világban.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Rúmí 1207-ben született az afgán Balh város közelében,
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
és gyermekként Anatóliába emigrált, ahol apja – prédikátor és misztikus –
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
remélte, hogy tekintélyesebb pozíciót szerezhet.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
Samsz érkezésekor
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Rúmí az iszlám jog elismert tudósa volt Konya városában.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Míg a szufizmushoz kötődött, mely az iszlám szerint
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
Isten szeretetének misztikus megismerésére összpontosít,
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
alig érdeklődött iránta.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
De harmincas évei végén, amikor Samsz belépett az életébe, ez megváltozott.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
Rúmí nem tanulmányozta tovább a jog és a teológia tudományát.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Inkább gyertyákként látta őket, amelyek irányítják útját végső célja felé:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
lelkének újraegyesítése istennel, az isteni szeretet megtapasztalása révén.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Anyanyelvén, perzsául írt róla:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
„A szeretet nem a tanulásban, sem a tudásban,
se nem az oldalakban sem a könyvekben rejlik.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Legyen szó bármilyen vitáról, az nem a szeretet útjáról szól.”
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Míg a szúfizmus évszázadok óta részben az iszlám előírásait követte,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
néhány szúfi gyakorlatot – az eksztatikus táncoktól a költészetig –
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
a konzervatív vallási elit lenézte.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Mivel Samsz befolyása alatt Rúmí egyre inkább elfogadta a szúfizmust,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
sok korábbi követője elutasította.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Amikor Samsz hirtelen eltűnt, felmerült a gyanú, hogy meggyilkolták.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Rúmí költészettel fejezte ki bánatát:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
„Gyertyaként fürdetett minket a fényében; elillant, elhagyott minket!”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Ahelyett, hogy elfordul volna a szúfizmustól, Rúmí odaadóbbá vált,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
rituális táncokban vett részt, és előadásokon, költészeten
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
és prózán keresztül prédikálta a szeretet vallását.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
Bár Samsz soha nem tért vissza, Rúmí továbbra is terjesztette tanításait,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
és Samsz napjának fényét tükröző holdnak látta magát.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Misztikus állapotában összeállította a „Divan-i-Samsz” című
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
terjedelmes lírai versgyűjteményt,
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
amely számos ma híres mondását tartalmazza.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
A mű heves szeretetet és vágyat fejez ki,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
nemcsak eltűnt mentora, hanem az isteni teremtő iránt is.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Idővel Rúmí költészete megérett.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Már nem Samsz tükröződésének látta magát,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
hanem független jelzőfényként.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
Rúmí az ötvenes évei elején írta a „Masznavi”-t,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
amely az isteni szeretet eksztatikus kifejezéseiről vált
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
mások irányítójává, hogy ezt maguk is felfedezzék.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
A versek összetettek, és több szinten érthetők,
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
ötleteket, történeteket és idézeteket tartalmaznak iszlám vallási szövegekből,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
az arab és perzsa irodalomból, a korábbi szúfi írásokból és költészetből.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
Az egyik történetben Lejla
és az őrülten szerelmes Medzsnun jól ismert karaktereit idézi meg.
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
Rúmí változatában a király
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
Medzsnun áradozását hallva Lejla felülmúlhatatlan szépségéről,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
kéreti, hogy megismerje.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
De amikor Lejla megérkezik, csalódik,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
mivel szépsége elhalványul Medzsnun dicséretéhez képest.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
Erre Lejla válaszol: „Lejla vagyok. A baj az, hogy te nem Medzsnun vagy.”
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Rúmínak a szeretet élménye azt jelentette,
hogy megnyitotta szívét isten minden teremtménye előtt:
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
mindenre és mindenkire úgy tekintett, mint Medzsnun Lejlára.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
Ily módon, a romantikus szerelmet
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
az isteni szeretet kisebb léptékű másának látta.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
Rúmí halála után tanításai alapján megalapították a Mevlevi szúfi rendet,
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
amely ma is létezik Törökországban.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Verseit és egyéb írásait másolták és terjesztették az iszlám világban,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
megihletve és formálva a perzsa költészetet,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
mielőtt a 19. században Nyugaton is ismertté nem vált.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Műveit nemzedékek olvasták és újraolvasták,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
fordították és újraértelmezték, vonzották a világ minden tájáról érkező csodálókat.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Rúmí szavai tükrözik sajátos történelmi kontextusát és iszlám világnézetét,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
sokak számára egyetemes üzenete:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
„Ha elvesztetted szíved a szeretet útján,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
haladéktalanul menekülj hozzám:
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
legyőzhetetlen erőd vagyok.”
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7