How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

788,118 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene De Angelis Revisore: Chiara Mondini
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“Una candela è fatta per diventare completamente fiamma.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
In quel momento di annientamento non ha ombra.”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
Secondo la leggenda, il celebre studioso Jalaluddin Muhammad Rumi
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
stava tenendo una lezione
quando un uomo più anziano e trasandato gli si avvicinò
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
e gli chiese il significato dei suoi libri accademici.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Rumi non lo sapeva ancora,
ma quella domanda e quell’uomo gli avrebbero cambiato la vita.
00:36
would change his life.
6
36365
1460
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Infastidito dall’interruzione, Rumi rispose:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“Sono qualcosa che non capisci!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
All'improvviso, i libri presero fuoco.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
L’uomo guardò l’attonito Rumi e rispose semplicemente:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“Tu non riesci a capire.”
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
La figura misteriosa era Shams di Tabriz,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
un carismatico mistico sufi che avrebbe trasformato la visione del mondo di Rumi.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Ispirato dagli insegnamenti di Shams,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
Rumi sarebbe diventato uno dei poeti e filosofi mistici più celebri al mondo,
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
la cui eredità culturale si estende in Turchia e nel mondo di lingua persiana.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Rumi nacque nel 1207 vicino alla città afgana di Balkh.
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
Da bambino emigrò in Anatolia, dove suo padre, predicatore e mistico,
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
sperava di assicurarsi una posizione più prestigiosa.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
Al momento dell’arrivo di Shams,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Rumi era un rispettato studioso di diritto islamico nella città di Konya.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Sebbene fosse stato esposto al sufismo, la via mistica all’interno dell’Islam,
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
che si concentra sull’esperienza dell’amore di Dio,
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
aveva mostrato scarso interesse.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Tutto cambiò alla fine dei trent’anni, quando Shams entrò nella sua vita.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
Lo studio accademico del diritto e della teologia
non era più l’obiettivo principale di Rumi.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Piuttosto, erano candele che lo guidavano verso il suo obiettivo finale:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
la riunificazione della sua anima con Dio attraverso l’esperienza dell’amore divino.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Scrisse di questa tensione nel suo nativo persiano:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“L’amore non risiede nell’apprendimento, nella conoscenza, in pagine e libri.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Ovunque conducano i dibattiti tra uomini, quella non è la via dell’amante.”
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Sebbene il sufismo facesse parte dell'osservanza islamica da secoli,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
le pratiche di alcuni sufi,
dalla danza estatica alla composizione di poesie,
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
erano disprezzate dalle élite religiose conservatrici.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Poiché Rumi abbracciava sempre più il sufismo sotto l’influenza di Shams,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
molti dei suoi primi seguaci disapprovavano.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Quando Shams scomparve all’improvviso, si sospettò che fosse stato assassinato.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Rumi espresse il proprio sconvolgimento attraverso la poesia:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“Ci ha avvolti come una candela nella sua luce.
Nel nulla è svanito, ci ha lasciato.”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Invece di abbandonare il sufismo, Rumi divenne più devoto,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
partecipando a danze rituali e predicando la religione dell’amore
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
attraverso lezioni, poesia e prosa.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
Nonostante Shams non sarebbe mai tornato,
Rumi continuò a condividere i suoi insegnamenti,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
vedendosi come la luna che riflette la luce del sole di Shams.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Mentre era in stato mistico, compose il “Divan-i-Shams”,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
una vasta raccolta di poesie liriche
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
che includeva molti dei detti per cui è famoso oggi.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
L'opera esprime intensi sentimenti di amore e nostalgia,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
non solo per il suo mentore scomparso, ma per il divino creatore.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Nel tempo, la poesia di Rumi è maturata.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Non si vedeva più come un riflesso di Shams,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
ma come un faro di luce a sé stante.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
Poco più che cinquantenne, Rumi scrisse “Masnavi”,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
che passa da espressioni estatiche dell’amore divino
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
a versi che guidano gli altri a scoprirlo da soli.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Le poesie sono complesse e stratificate
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
incorporano idee, storie e citazioni tratte da testi religiosi islamici,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
dalla letteratura araba e persiana e da precedenti scritti e poesie sufi.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
In una storia, invoca i famosi personaggi di Layla e del folle d'amore Majnun.
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
Nella versione di Rumi,
il Re, sentendo le riflessioni di Majnun sull’insuperabile bellezza di Layla,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
chiede di vederla.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Ma quando Layla arriva, è confuso,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
poiché la sua bellezza impallidisce in confronto alle lodi di Majnun.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
A questo, Layla risponde: “Sono Layla. Il problema è che tu non sei Majnun”.
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Per Rumi, provare amore significava aprire il cuore a tutta la creazione di Dio,
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
guardare tutto e tutti come Majnun guardava Layla.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
Vedeva l’amore romantico come espressione, su scala ridotta, dell’amore divino.
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
Dopo la morte di Rumi, l’ordine Mevlevi fu fondato attorno ai suoi insegnamenti
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
ed esiste ancora oggi in Turchia.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Le sue poesie e altri suoi scritti furono copiati e dispersi nel mondo islamico,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
ispirando e plasmando la poesia persiana,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
prima di essere introdotti in Occidente nel XIX secolo.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Da generazioni,
le sue opere sono lette e rilette, tradotte e reinterpretate,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
attirando ammiratori da tutto il mondo.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Sebbene le parole di Rumi riflettano il suo specifico contesto storico
e la sua visione del mondo islamico,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
il suo messaggio è per molti universale:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“Se avete perso il cuore nel Sentiero dell’Amore, fuggite da me senza indugio:
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
Sono una fortezza invincibile”.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7