How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

867,235 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sadegh Vahdati Nia Reviewer: Ali Nasrabadi
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
«شمع جمله شد زبانه پا و سر سایه را نبود بگرد او گذر»
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
به نقل از افسانه‌ای، عالِم نامدار، جلال الدین محمد بلخی
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
در حال سخنرانی بود که مردی مسن و ژولیده وارد شد
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
و درباره مفهوم کتاب‌های علمی‌اش از او سؤال پرسید.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
مولانا هنوز نمی‌دانست که این مرد و سؤالش
00:36
would change his life.
6
36365
1460
قرار است زندگی‌اش را تغییر دهند.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
مولانا که از این وقفه به ستوه آمده بود، با صدای بلند گفت:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
«این‌ها چیزهایی هستند که تو قادر به درکشان نیستی!»
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
ناگهان، کتاب آتش گرفت.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
مرد نگاهی به مولانای مبهوت انداخت و به آرامی گفت:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
«این را هم تو قادر به درکش نیستی.»
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
آن مرد مرموز، شمس تبریزی بود،
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
عارف و صوفی کاریزماتیکی که بعداً جهان‌بینیِ مولانا را شکل داد.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
مولانا با الهام از آموزه‌های شمس،
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
به یکی از مشهورترین شاعران
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
و فیلسوفان عرفانی جهان تبدیل شد
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
که میراث فرهنگی‌اش در سرتاسر ترکیه و سرزمین‌های فارسی‌زبان خوش درخشید.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
مولانا در سال ۱۲۰۷ در نزدیکی شهر بلخ در افغانستان کنونی، چشم به جهان گشود
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
و در کودکی به همراه پدر واعظ و عارفش که به امیدِ کسب موقعیتی آبرومندتر بود،
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
به آناتولی، منطقه‌ای در ترکیه کنونی، مهاجرت کرد.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
زمانی که شمس از راه رسید،
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
مولانا یکی از ارجمندترین علمای احکام اسلام در شهر قونیه بود.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
با آن که او در معرض تصوف،
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
مسیری عرفانی و اسلامی که بر تجربه عشق الهی تأکید دارد، قرار گرفته بود،
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
علاقه چندانی از خودش به آن نشان نمی‌داد.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
اما در اواخر دهه ۳۰ زندگی‌اش، با ورود شمس به زندگی‌اش همه چیز تغییر کرد.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
تمرکز اصلی مولانا دیگر بر روی مطالعه احکام و الهیات نبود.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
در عوض، آن‌ها را به عنوان شمع‌های راهنما برای رسیدن به هدف نهایی‌اش دنبال می‌کرد:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
وحدت مجدد روحش با خداوند از طریق تجربه عشق الهی.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
او این کشاکش را به زبان مادری‌اش فارسی بر روی کاغذ آورد:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
«عشق اندر فضل و علم و دفتر و اوراق نیست
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
هر چه گفت و گوی خلق آن ره ره عشاق نیست»
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
در حالی که تصوف قرن‌ها بود که به یکی از بینش‌های اسلامی تبدیل شده بود،
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
برخی از اعمال صوفیان، از رقص سماع گرفته تا شعرسرایی
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
توسط بزرگان مذهبی سنتی به تمسخر و تحقیر گرفته می‌شد.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
همین که مولانا تحت تأثیر شمس، در حال پذیرش عمیق‌تر تصوف بود،
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
با مخالفت بسیاری از مریدان قدیمی‌اش مواجه شد.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
وقتی شمس ناگهان ناپدید شد، گمانه‌زنی‌ها مبنی بر کشته‌شدنش شدت گرفت.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
مولانا سرگشتگی‌اش را از راه شعر بیان کرد:
«میان ما چو شمعی نور می‌داد کجا شد ای عجب بی‌ما کجا شد»
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
مولانا به جای ترک تصوف، بیشتر در آن غرق شد:
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
در رقص‌های آیینی شرکت می‌کرد و مذهب عشق را
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
از طریق سخنرانی، شعر و نثر تبلیغ می‌کرد.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
و در حالی که شمس هرگز قرار نبود برگردد، مولانا همچنان آموزه‌های او را منتقل می‌کرد
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
و خود را همچون ماه می‌دید که نور خورشید شمس را منعکس می‌کند.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
او در همان حالت عرفانی خود «دیوان شمس» را سرود
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
که مجموعه گسترده‌ای از اشعار و بسیاری از نقل قول‌هایی بود که
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
امروزه به آن مشهور است.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
این اثر نشان‌دهنده عشق و اشتیاق شدید او
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
نه تنها برای استاد گمگشته‌اش، بلکه خالق الهی است.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
با گذشت زمان، اشعار مولانا به حد کمال رسیدند.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
او دیگر خود را نه بازتابی از شمس،
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
بلکه منبع نور مستقلی می‌دید.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
مولانا در اوایل دهه ۵۰ زندگی‌اش «مثنوی» را نوشت
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
که از اشعار پرشور در خصوص عشق الهی
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
به شعرهایی تغییر پیدا کرده که دیگران را در مسیر کشف خودشان راهنمایی می‌کند.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
شعرها پیچیده و چندلایه هستند
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
و ایده‌ها، داستان‌ها و احادیثی از متون مذهبی اسلامی، ادبیات عرب و فارسی
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
و اشعار و نوشته‌های پیش از تصوفش را در بر می‌گیرند.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
او در داستانی به شخصیت‌های مشهورِ لیلی و دلباخته‌اش مجنون می‌پردازد.
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
در نسخه مولانا، پادشاه
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
بعد از شنیدن حرف‌های مجنون درباره زیبایی بی‌مانند لیلی،
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
دستور دیدنش را می‌دهد.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
اما وقتی لیلی رسید،
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
از عدم همخوانی زیبایی چهره او با تعاریف مجنون سردرگم شد.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
در جواب، لیلی گفت: «منم لیلی. مشکل آن است که تو نتوانی مرا از دید مجنون بینی.»
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
عشق برای مولانا به معنای گشودن درِ قلبش به سوی تمام مخلوقات پروردگار بود؛
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
اینکه هر چیز و هر شخصی را طوری ببینی که گویی مجنون به لیلی می‌نگرد.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
او در این راه، عشق رمانتیک را
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
شکلی کوچک‌تر از عشق الهی می‌دانست.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
پس از مرگ مولانا، فرقه صوفیانه مولویه بر اساس تعالیم او شکل گرفت
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
و تا به امروز هم در کشور ترکیه در جریان است.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
در قرن نوزدهم، اشعار و نوشته‌های او پیش از معرفی به دنیای غرب،
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
رونوشت شده و در سرتاسر سرزمین‌های اسلامی پراکنده شد
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
و الهام‌بخش و شکل‌دهنده شعر فارسی بود.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
آثار او نسل‌ها خوانده و بازخوانی،
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
ترجمه و بازگردانی شده و دوستداران زیادی را از سراسر جهان گرد هم آورده است.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
در حالی که کلمات مولانا منعکس‌کننده شرایط تاریخی زمانه‌اش
و جهان‌بینیِ اسلامی‌ او هستند،
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
برای خیلی‌ها، پیام او همگانی تلقی می‌شود:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
«ای آنک سست دل شده‌ای در طریق عشق
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
در ما گریز زود که ما برج آهنیم»
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7