How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

867,235 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Minnie Min Hee Lee 검토: JY Kang
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“양초는 온전히 불꽃이 되도록 만들어졌습니다.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
그 전멸의 순간에는 그림자가 없습니다.”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
전설에 따르면, 유명한 학자인 잘랄루딘 무하마드 루미가
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
강연을 하고 있을 때, 나이 많은 한 남자가 다가와
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
그가 저술한 책의 의미를 물었다고 합니다.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
루미는 그땐 몰랐지만,
그 남자와 그의 질문이 이후 루미의 인생을 바꿔놓았죠.
00:36
would change his life.
6
36365
1460
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
그의 방해에 짜증이 난 루미는 이렇게 소리쳤습니다.
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“당신이 이해할 수 없는 것들이야!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
그러자 갑자기 책에 불이 붙었습니다.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
그 남자는 놀란 루미를 돌아보며 이렇게 대답했습니다,
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“당신은 이해할 수 없었을 겁니다”.
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
이 신비한 인물은 샴스 타브리즈였습니다.
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
카리스마 넘치는 수피 신비주의자로 루미의 세계관을 바꿔놓을 인물이었죠.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
샴스의 가르침에 영감을 받은 루미는
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
훗날 세계에서 가장 유명한 시인이자
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
신비주의 철학자가 되어,
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
튀르키예와 페르시아어권 전역에서 큰 문화적 유산을 남겼습니다.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
루미는 1207년 아프가니스탄 도시 발흐 근처에서 태어났습니다.
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
그 후 어린 시절에 아나톨리아로 이주했고,
설교자이자 신비주의자였던 아버지는
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
그곳에서 더 권위 있는 지위에 오르길 바랐습니다.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
샴스가 나타날 무렵,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
루미는 코냐 마을에서 존경받는 이슬람 율법 학자였습니다.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
그는 수피즘을 접한 적이 있었는데,
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
이는 신의 사랑을 경험하는 데 초점을 둔 이슬람 신비주의 종파로서,
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
루미는 여기에 큰 관심이 없었습니다.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
하지만 30대 후반에 그의 삶에 샴스가 들어서면서 상황이 바뀌었죠.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
법과 신학에 관한 학문적 연구는 더 이상 루미의 관심사가 아니었습니다.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
오히려 그것을 궁극적인 목표를 향해 안내하는 촛불로 여겼습니다.
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
그 목표는 신성한 사랑의 경험을 통해 영혼이 신과 하나가 되는 것이었죠.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
그는 모국어인 페르시아어로 이런 글을 남겼습니다:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“사랑은 배움에 있지 않고, 지식에도, 종이와 책에도 없습니다.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
인간의 논쟁이 어디로 이어지든, 그건 연인의 길이 아닙니다.”
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
수피즘은 수 세기 동안 이슬람 종파의 일부였지만,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
일부 수피교도들의 관습인 황홀한 춤과 시를 짓는 행위는
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
보수적인 종교 지도자들로부터 업신여김을 받았습니다.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
루미가 샴스의 영향을 받아 점점 더 수피즘을 받아들였고,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
그의 초기 추종자 중 다수는 이를 인정하지 않았죠.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
샴스가 갑자기 사라지자 그가 살해당했다는 의혹이 일었고,
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
루미는 자신의 참담함을 시를 통해 이렇게 표현했습니다.
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“그는 촛불처럼 우리를 감싸줬지만, 허공으로 사라져 우리 곁을 떠났다네!”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
루미는 수피즘을 외면하는 대신 더욱 헌신적으로 되었습니다.
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
춤 의식에도 참여하고 사랑의 종교를 설파했습니다.
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
강연, 시, 산문을 통해서 말이죠.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
샴스는 돌아오지 않았지만, 그의 가르침은 계속 전해졌습니다.
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
루미는 자신을 샴스라는 태양의 빛을 반사하는 달이라고 생각했죠.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
그는 신비주의에 심취하여 “디반이샴스“라는 시편을 썼습니다.
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
이 방대한 서정시 모음집에는
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
오늘날 그를 알린 수많은 명언이 담겨 있습니다.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
이 작품은 사라진 스승뿐만 아니라
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
신성한 창조주에 대한 사랑과 갈망을 표현합니다.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
시간이 지나면서 루미의 시는 더욱 성숙해졌습니다.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
그는 더 이상 자신을 샴스의 반영으로 여기지 않고
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
스스로를 빛을 비추는 등대로 여겼습니다.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
루미는 50대 초반에 “마스나비” 를 썼습니다.
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
이 시집에선 신성한 사랑에 대한 황홀한 표현에서 벗어나
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
스스로 그 사랑을 발견하도록 안내하는 구절로 바뀌었습니다.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
시는 복잡하고, 여러 의미로 해석할 수 있으며,
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
이슬람 경전의 사상, 이야기, 인용문 등이 포함됐고,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
아랍과 페르시아 문학, 초기 수피교의 글과 시도 담겨있죠.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
그중 한 이야기에 그 유명한 레일라와 사랑에 눈먼 마즈눈이 등장합니다.
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
루미의 글에서 왕은
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
레일라의 아름다움에 대한 마즈눈의 찬사를 듣고
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
그녀를 보기를 청합니다.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
그런데 레일라가 도착하자 그는 혼란스러워합니다.
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
그녀의 아름다움은 칭찬에 비해 별것 아니었기 때문이죠.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
그의 반응에 레일라가 대답합니다.
“제가 레일라입니다. 당신이 마즈눈이 아니라서 그렇습니다.”
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
루미에게 사랑은 신의 모든 창조물에 마음을 여는 것을 의미했습니다.
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
마즈눈이 레일라를 바라보는 것처럼 모든 것을 바라보는 것이었죠.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
그는 낭만적인 사랑을 또 다른 표현으로 여겼습니다.
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
신성한 사랑의 작은 표현으로 여겼죠.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
루미가 죽고, 그의 가르침을 중심으로 메블레비 수피 교단이 설립되었고,
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
오늘날에도 여전히 튀르키예에 존재합니다.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
그의 시와 다른 저술은 이슬람 세계 곳곳에 퍼져나갔으며,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
페르시아의 시문학이 만들어지는데 영감을 불어넣었습니다.
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
19세기에 서양에 소개되기 전까지 말이죠.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
그의 작품은 여러 세대를 걸쳐 읽혔고,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
번역되고 재해석되어 전 세계의 찬사를 받고 있습니다.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
루미의 글에는 특정한 역사적 맥락과 이슬람 세계관이 반영되어 있지만,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
그의 메세지는 많은 이들에게 보편적으로 다가갑니다.
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“사랑 안에서 길을 잃었다면,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
지체 없이 제게로 도피하세요.
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
저는 천하무적의 요새입니다.”
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7