How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

867,235 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Sebastian Sanchez
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“El propósito de una vela es convertirse completamente en llama.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
En ese momento de aniquilación, no tiene sombra”.
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
Según la leyenda,
el célebre erudito,
Jalaluddin Muhammad Rumi, estaba impartiendo una clase
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
cuando un hombre mayor y desaliñado se le acercó
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
y le preguntó por el significado de sus libros académicos.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Rumi aún no lo sabía, pero esta pregunta y este hombre cambiarían su vida.
00:36
would change his life.
6
36365
1460
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Molesto por la interrupción, Rumi replicó:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“¡Son cosas que tú no entiendes!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
De repente, los libros empezaron a arder.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
El hombre miró al asombrado Rumi y simplemente respondió:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“Eres tú quien no podría entenderlas”.
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
La misteriosa figura era Shams de Tabriz,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
un carismático místico sufí,
que transformaría la cosmovisión de Rumi.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Rumi, inspirado por lo que Shams le enseñó,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
se convertiría en uno de los poetas
y filósofos místicos más célebres del mundo,
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
cuyo legado cultural cobra importancia en toda Turquía
y en el mundo de habla persa.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Rumi nació en 1207, cerca de la ciudad afgana de Balj.
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
De niño emigró a Anatolia
donde su padre, un predicador místico,
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
esperaba conseguir un puesto más prestigioso.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
A la llegada de Shams,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Rumi era un respetado estudioso del derecho islámico en la ciudad de Konya.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Aunque conocía el sufismo,
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
la vía mística dentro del Islam que se centra en sentir el amor de Dios,
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
apenas mostraba interés por él.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Pero esto cambió a sus casi 40 años, cuando Shams entró a su vida.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
El estudio académico del derecho y la teología
dejó de ser el enfoque central de Rumi.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Más bien, los veía como velas que lo guiaban hacia su objetivo final:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
la reunificación de su alma con Dios mediante la experiencia del amor divino.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Expresó este conflicto en su persa natal:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“El amor no reside en el aprendizaje, ni en el conocimiento,
ni en páginas ni en libros.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Sea donde sea que nos depare nuestras disputas terrenales
ese no es el camino del amante”.
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Si bien el sufismo formaba parte de la tradición islámica desde hacía siglos,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
las elites religiosas conservadoras
despreciaban las prácticas de algunos sufíes:
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
desde las danzas eufóricas hasta la composición de poesía.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Conforme Rumi adoptaba cada vez más el sufismo bajo la influencia de Shams,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
muchos de sus primeros seguidores se mostraban en contra.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Cuando Shams desapareció de repente,
surgieron sospechas de que había sido asesinado.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Rumi expresó su devastación a través de la poesía:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“Bajo su luz, cual vela, nos bañó,
se desvaneció en el aire.
¡Nos dejó!”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
En lugar de alejarse del sufismo, Rumi se hizo más devoto,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
participó en bailes ritualizados y predicó la religión del amor
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
a través de sermones, poesía y prosa.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
Y aunque Shams nunca regresaría, Rumi siguió compartiendo sus enseñanzas,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
pues se veía a sí mismo como la luna que reflejaba la luz del sol de Shams.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Durante sus trances místicos,
compuso los “Diwan de Shams”,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
una extensa colección de poemas líricos
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
que incluía muchos de los dichos por los que es famoso en la actualidad.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
La obra expresa intensos sentimientos de amor y añoranza,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
no solo por su mentor desaparecido, sino también por el creador divino.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Con el tiempo, la poesía de Rumi maduró.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Ya no se veía a sí mismo como un reflejo de Shams,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
sino como un faro de luz independiente.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
A sus cincuenta y pocos años, Rumi escribió “Masnavi”,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
que pasa de ser expresiones eufóricas del amor divino,
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
a versos que guían a otros a descubrirlo por sí mismos.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Los poemas son complejos y con muchos matices.
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
Incorporan ideas, historias y citas de textos religiosos islámicos,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
literatura árabe y persa,
y escritos y poemas sufíes antiguos.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
En una historia, invoca a los conocidos personajes
de Layla y Majnun, un loco por el amor.
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
En la versión de Rumi, el rey,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
al escuchar los comentarios de Majnun sobre la belleza insuperable de Layla,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
exige verla.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Pero cuando Layla llega, está confundido,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
ya que su belleza nada tiene que ver con las alabanzas de Majnun.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
A esto, Layla responde:
“Yo soy Layla.
El problema es que usted no es Majnun”.
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Para Rumi, sentir amor suponía abrir el corazón a toda creación divina.
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
Mirar todo y a todos así como Majnun contemplaba a Layla.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
Para él, el amor romántico era una expresión,
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
en menor escala, del amor divino.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
Tras la muerte de Rumi, se creó la orden sufí mevleví en torno a sus enseñanzas,
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
la cual todavía existe en Turquía hoy en día.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Sus poemas y otros escritos se copiaron y difundieron por todo el mundo islámico,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
inspirando y dando forma a la poesía persa,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
antes de ser llevados a Occidente en el siglo XIX.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Durante generaciones, sus obras se han leído una y otra vez.
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
Se han traducido y reinterpretado,
atrayendo admiradores de todo el mundo.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Aunque las palabras de Rumi reflejan su contexto histórico específico
y su cosmovisión islámica,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
para muchos, su mensaje parece universal:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“Si has perdido la esperanza en el sendero del amor,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
acude a mí sin demora,
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
pues soy una fortaleza invencible”.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7