How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

795,883 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Keyur Thakkar
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“एक मोमबत्ती पूरी तरह से जलने के लिए बनती है।
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
उस विनाश के क्षण में उसकी कोई छाया नहीं होती।”
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
किंवदंती के अनुसार, प्रसिद्ध विद्वान, जलालुद्दीन मुहम्मद रूमी,
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
एक व्याख्यान दे रहे थे, जब एक वृद्ध, अस्त-व्यस्त व्यक्ति उनके पास आए
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
और उनसे उनकी अकादमिक पुस्तकों का अर्थ पूछा।
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
रूमी तब यह नहीं जानते थे, लेकिन यह सवाल और यह आदमी
00:36
would change his life.
6
36365
1460
उनकी ज़िंदगी बदल देगा।
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
इस रुकावट से नाराज़ रूमी ने कहा,
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“ये ऐसी चीज़ें हैं जो आप नहीं समझ पाएंगे!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
अचानक, किताबों में आग लग गई।
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
उस आदमी ने हैरान रूमी की ओर देखा और बस जवाब दिया:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“शायद आप समझ नहीं पाएंगे।”
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
वह रहस्यमयी व्यक्ति तबरीज़ का शम्स था,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
एक करिश्माई सूफ़ी, जो रूमी की दुनिया के बारे में सोच को बदल देगा।
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
शम्स की शिक्षा से प्रेरित होकर
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
रूमी दुनिया के सबसे मशहूर कवियों और सूफ़ी दार्शनिकों
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
में से एक बनेंगे,
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
जिनकी सांस्कृतिक विरासत तुर्की और फ़ारसी-भाषी दुनिया में फैली हुई है।
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
रूमी का जन्म 1207 में अफ़गान शहर बल्ख़ के पास हुआ था,
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
और बचपन में वे अनातोलिया चले गए, जहाँ उनके उपदेशक और सूफ़ी पिता को
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
एक अधिक प्रतिष्ठित पद हासिल करने की उम्मीद थी।
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
शम्स के आगमन के समय तक,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
रूमी कोन्या शहर में इस्लामी क़ानून के एक सम्मानित विद्वान बन चुके थे।
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
हालांकि वह सूफ़ीवाद से परिचित थे -
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
इस्लाम के भीतर वह रहस्यमयी मार्ग,
जो ईश्वर प्रेम का अनुभव करने पर केंद्रित है-
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
उन्होंने इसमें बहुत कम दिलचस्पी दिखाई थी।
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
लेकिन यह तब बदला जब उनके जीवन के तीसरे दशक में
शम्स उनकी ज़िंदगी में आए।
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
क़ानून और धर्मशास्त्र का सैद्धांतिक अध्ययन अब रूमी का मुख्य केंद्रबिंदु नहीं था।
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
बल्कि, उनके लिए ये वो मोमबत्तियां थी
जो उन्हें उनके अंतिम लक्ष्य की ले जा रही थीं:
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
ईश्वरीय प्रेम के अनुभव के ज़रिए उनकी आत्मा का परमात्मा के साथ पुनर्मिलन।
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
उन्होंने इस तनाव के बारे में अपनी मूल भाषा फ़ारसी में लिखा,
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“प्रेम शिक्षा में नहीं, ज्ञान में नहीं, पन्नों और किताबों में नहीं बसता।
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
लोगों की बहस कहीं भी ले जाए, लेकिन वह प्रेमियों की राह नहीं है।“
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
हालांकि सूफ़ीवाद सदियों से इस्लामी रीति-रिवाजों का हिस्सा था,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
लेकिन कुछ सूफ़ियों की उन्मादपूर्ण नृत्य से लेकर कविता रचने तक की प्रथाओं को
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
रूढ़िवादी धार्मिक अभिजात वर्ग बुरा मानता था।
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
जैसे-जैसे शम्स के प्रभाव में रूमी सूफ़ीवाद को अपनाते गए,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
उनके कई शुरुआती अनुयायियों ने इसका विरोध किया।
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
जब शम्स अचानक ग़ायब हो गए, तो शक़ हुआ कि उनकी हत्या कर दी गई है।
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
रूमी ने कविता के माध्यम से अपने दुख को व्यक्त किया:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“उसने हमें मोमबत्ती की तरह अपनी रोशनी में नहलाया;
हवा में वह ग़ायब हो गया, हमें छोड़ गया!”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
सूफ़ीवाद से दूर होने के बजाय, रूमी अधिक समर्पित हो गए।
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
वे अनुष्ठानिक नृत्यों में भाग लेने लगे और व्याख्यानों, कविताओं,
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
और गद्य के ज़रिए प्रेम के धर्म का प्रचार करने लगे।
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
और हालांकि शम्स कभी वापस नहीं आएंगे, रूमी ने उनकी शिक्षा साझा करना जारी रखा,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
ख़ुद को शम्स के सूरज की रोशनी को प्रतिबिंबित करने वाले चंद्रमा की तरह देखा।
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
अपनी रहस्यमयी अवस्थाओं में रहते हुए, उन्होंने “दीवान-ए-शम्स” की रचना की,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
जो गीतात्मक कविताओं का एक विशाल संग्रह है
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
जिसमें कई कहावतें शामिल हैं जिनके लिए वे आज प्रसिद्ध हैं।
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
यह कृति प्रेम और इंतज़ार की उन तीव्र भावनाओं को व्यक्त करती है,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
जो न सिर्फ़ उनके खो चुके गुरु,, बल्कि दिव्य सृष्टिकर्ता के लिए भी हैं।
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
समय के साथ, रूमी की कविता परिपक्व होती गई।
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
वह अब ख़ुद को शम्स की परछाईं के रूप में नहीं,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
बल्कि स्वयं एक प्रकाशस्तंभ की तरह देखते थे।
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
अपने जीवन के पचासवें दशक में, रूमी ने ”मसनवी” लिखा,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
जो ईश्वरीय प्रेम की उल्लासित अभिव्यक्तियों की बजाय वे छंद हैं
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
जो दूसरों का इसे ख़ुद खोजने के लिए मार्गदर्शन करते हैं।
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
कविताएं जटिल हैं और इनमें कई परते हैं,
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
और इनमें इस्लामी धार्मिक ग्रंथों, अरबी और फ़ारसी साहित्य,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
और पहले के सूफ़ी लेख और कविताओं से
विचार, कहानियां, और उद्धरण शामिल हैं।
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
एक कहानी में, उन्होंने लैला और प्यार में पागल मजनूं जैसे
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
जाने-माने पात्रों का उल्लेख किया है।
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
रूमी के संस्करण में, लैला की नायाब सुंदरता
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
के बारे में मजनूं की कविताएं सुनकर
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
राजा उसे देखने की मांग करता है।
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
लेकिन जब लैला आती है, तो वह उलझन में पड़ जाता है,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
क्योंकि उसकी सुंदरता मजनूं की तारीफों की तुलना में फीकी पड़ जाती है।
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
इस पर लैला जवाब देती है,
“मैं लैला हूँ। मुश्किल यह है कि आप मजनूं नहीं हैं।”
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
रूमी के लिए, प्रेम अनुभव करने का मतलब
ईश्वर की सारी सृष्टि के लिए अपना दिल खोलना था –
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
हर चीज़ और हर किसी को वैसे देखना जैसे मजनूं लैला को देखता था।
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
इस तरह, उन्होंने रूमानी प्रेम को, एक छोटे स्तर पर,
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
ईश्वरीय प्रेम की अभिव्यक्ति के रूप में देखा।
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
रूमी की मृत्यु के बाद,
उनकी शिक्षाओं पर आधारित मेवलेवी सूफ़ी पंथ स्थापित हुआ
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
और आज भी यह तुर्की में मौजूद है।
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
उनकी कविताओं व अन्य रचनाओं की प्रतियां बनीं और इस्लामी दुनिया में फैलीं,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
जिससे फ़ारसी काव्य प्रेरित और प्रभावित हुआ,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
और 19वीं सदी में पश्चिम इनसे परिचित हुआ।
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
पीढ़ियों से, उनकी रचनाओं को बार-बार पढ़ा जाता रहा है,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
उनका अनुवाद और पुनर्व्याख्या होती रही है, जिससे दुनिया भर में उनके प्रशंसक बने हैं।
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
हालांकि रूमी के शब्द उनके विशिष्ट ऐतिहासिक संदर्भ और इस्लामी विश्वदृष्टि दर्शाते हैं,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
कई लोगों को उनका संदेश सार्वभौमिक लगता है:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“अगर प्रेम की राह में तुम हिम्मत हार गए हो,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
तो बिना देर किए मेरी ओर दौड़ आओ:
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
मैं एक अजेय किला हूं।”
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7