How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

632,895 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Никита Ануфриев Редактор: Alina Siluyanova
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
«Свеча создана, чтобы полностью превратиться в пламя.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
В этот уничтожающий её момент она избавлена от тени».
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
Согласно легенде, когда великий учёный Джалаладдин Мухаммад Руми
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
читал лекцию, к нему подошёл пожилой, растрёпанный мужчина
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
и спросил о смысле его учёных трудов.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Руми ещё и не догадывался, что этот вопрос и этот человек
00:36
would change his life.
6
36365
1460
изменят его жизнь.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Рассерженный тем, что его прервали, Руми воскликнул:
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
«Их смысла тебе не понять!»
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
Внезапно книги вспыхнули.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
Мужчина посмотрел на удивлённого Руми и ответил:
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
«Это тебе не понять».
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
Таинственной фигурой был Шамс Тебризи,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
харизматичный мистик-суфий, изменивший мировоззрение Руми.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Руми, вдохновлённый учениями Шамса,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
впоследствии стал одним из самых почитаемых поэтов и философов,
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
чьё наследие простирается от Турции и по всему персоязычному миру.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Руми родился в 1207 году, недалеко от афганского города Балх.
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
В детстве он мигрировал в Анатолию, где его отец, проповедник и мистик,
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
планировал занять более высокий чин.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
На момент встречи с Шамсом
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Руми был авторитетным исламским юристом в городе Конья.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Хотя он и был знаком с суфизмом —
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
мистическим направлением в исламе, направленным на познание Божьей любви, —
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
он не проявлял к нему особого интереса.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Но всё изменилось ближе к его сорокалетию, когда в жизни Руми появился Шамс.
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
Изучение права и теологии перестало быть центром внимания Руми.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Он, скорее, рассматривал их как свечи, освещающие его путь к конечной цели, —
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
воссоединению души с Богом через опыт Божественной любви.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Он писал об этом противоречии на родном персидском языке:
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
«Любовь пребывает не в учёбе, не в знаниях, не в страницах и книгах.
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Куда бы ни привели людские споры, это не путь любви».
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Хотя суфизм и был частью ислама на протяжении долгих веков,
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
обряды некоторых суфиев — от экзальтированных танцев до поэзии —
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
воспринимались с осуждением консервативной религиозной элитой.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Поскольку под влиянием Шамса Руми всё больше принимал суфизм,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
многие из его ранних последователей не одобряли этого.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Когда Шамс внезапно исчез, возникли подозрения, что его убили.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Руми выразил свою горечь в стихах:
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
«Он искупал нас в своём свете как свеча; бесследно исчез, оставил нас!»
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Вместо того чтобы отказаться от суфизма, Руми стал ещё более предан ему:
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
он участвовал в ритуальных танцах и проповедовал религию любви
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
в своих лекциях, поэзии и прозе.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
И хотя Шамс так и не вернулся, Руми продолжал делиться его учениями,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
представляя себя в образе луны, отражающей свет солнца Шамса.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Находясь в мистическом состоянии, он написал «Диван-и Шамс» —
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
большой сборник лирических стихотворений,
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
в который вошли многие цитаты, коими он знаменит сегодня.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
В произведении выражены сильные чувства любви и тоски
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
не только к своему исчезнувшему наставнику, но и к божественному творцу.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Со временем поэзия Руми стала более зрелой.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Он больше не считал себя отражением Шамса,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
а самостоятельным источником света.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
В возрасте пятидесяти лет Руми написал поэму «Маснави»,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
в которой он перешёл от восторженных выражений Божественной любви
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
к стихам, помогающим другим людям самостоятельно открыть её для себя.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Стихи сложны и многослойны.
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
Они включают мысли, истории и цитаты из исламских религиозных текстов,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
арабской и персидской литературы, ранних суфийских произведений и стихов.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
В одном из рассказов он вспоминает известных персонажей:
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
Лейлу и безумно влюблённого Меджнуна.
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
По версии Руми король,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
услышав размышления Меджнуна о непревзойдённой красоте Лейлы,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
требует встречи с ней.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Но когда Лейла приезжает, он приходит в замешательство:
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
её красота меркнет вопреки восхвалениям Меджнуна.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
На это Лейла отвечает: «Я Лейла. Проблема в том, что ты не Меджнун».
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Для Руми испытывать любовь означало открыть сердце всем Божьим творениям:
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
смотреть на всё и на всех, как Меджнун смотрит на Лейлу.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
Таким образом, он рассматривал романтическую любовь
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
как выражение Божественной любви, но в меньшей степени.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
После смерти Руми на основе его учений был создан суфийский орден Мевлеви,
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
который до сих пор существует в Турции.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Его книги переписывали и распространяли по всему исламскому миру,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
вдохновляя и формируя персидскую поэзию,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
до того, как в XIX веке их представили Западу.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
На протяжении многих поколений его произведения перечитывали
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
переводили и осмысливали, покоряя людей по всему миру.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Слова Руми отражают тот исторический контекст и исламское мировоззрение,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
но для многих его посыл кажется универсальным:
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
«Если пал духом на Пути Любви,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
немедленно беги ко мне:
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
я — крепость несокрушимая».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7