How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

795,883 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kasidit Thunkijjanukij Reviewer: Halley Patt
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
“เทียนถูกสร้างขึ้นมาเพื่อให้ลุกไหม้
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
ในขณะที่แผดเผาอยู่ มันจะไม่มีแม้แต่เงา”
ตำนานเล่าว่า ขณะที่ปราชญ์ผู้เลื่องชื่อนามว่า
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
ญะลาลุดดิน มูฮัมหมัด รูมี กำลังบรรยายอยู่
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
มีชายมีอายุท่าทางมอซอคนหนึ่ง เดินเข้ามาหา
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
แล้วถามถึงเนื้อหาในหนังสือวิชาการของเขา
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
รูมียังไม่รู้ว่า คำถามนี้และชายคนนี้
00:36
would change his life.
6
36365
1460
จะเป็นจุดเปลี่ยนชีวิตของเขา
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
ด้วยความรำคาญที่ถูกขัดจังหวะ รูมีจึงพูดว่า
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
“มันเป็นอะไรที่คุณไม่เข้าใจหรอก!”
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
ทันใดนั้นเอง หนังสือก็ลุกไหม้
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
ชายคนนั้นมองกลับไปหารูมีที่กำลังอึ้ง ก่อนจะโต้ตอบกลับไปง่าย ๆ ว่า
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
“เห็นที คุณอาจจะไม่เข้าใจก็ได้”
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
บุคคลลึกลับผู้นี้คือ ชัมส์ แห่งทาบรีซ
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
นักบวชทรงเสน่ห์ในนิกายซูฟีรหัสยะ ที่จะเข้ามาเปลี่ยนโลกทัศน์ของรูมีไป
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
รูมีที่ได้รับแรงบันดาลใจจากคำสอนของชัมส์
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
จะกลายเป็นหนึ่งในกวีที่ได้รับการยกย่อง
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
และนักปรัชญารหัสยิก ผู้มีชื่อเสียงที่สุดในโลก
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
เขาได้ทิ้งมรดกทางวัฒนธรรมไว้มากมาย ทั่วตุรกีและดินแดนเปอร์เซีย
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
รูมีเกิดในปี 1207 แถบเมืองบัลค์ในอัฟกานิสถาน
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
สมัยเด็ก เขาได้อพยพไปยังอานาโตเลีย พร้อมพ่อผู้เป็นนักเทศน์และรหัสยิก
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
ที่หวังจะเป็นที่นับถือมากขึ้น
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
ในช่วงที่ชัมส์เข้ามามีบทบาท
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
รูมีเป็นนักวิชาการที่ได้รับการยอมรับใน ด้านกฎหมายอิสลามในเมืองคอนยา
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
แม้เขาจะได้สัมผัสเส้นทางลึกลับของนิกายซูฟี
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
ในขณะที่นับถือศาสนาอิสลาม ซึ่งเน้นไปที่การสัมผัสความรักของพระเจ้า
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
แต่เขากลับสนใจนิกายนี้เพียงเล็กน้อย
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
สิ่งนี้เปลี่ยนไปในช่วงที่เขาอายุสามสิบปลาย เมื่อชัมส์เข้ามาในชีวิตของเขา
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
การศึกษาวิชาการด้านกฎหมายและเทววิทยา ไม่ได้เป็นจุดมุ่งหมายหลักของรูมีอีกต่อไป
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
เขากลับมองสิ่งเหล่านั้นเป็นดั่งแสงเทียน นำทางเขาไปสู่เป้าหมายสูงสุด
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
นั่นคือการกลับไปสู่พระผู้เป็นเจ้า ด้วยประสบการณ์แห่งรักอันศักดิ์สิทธิ์
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
เขาเขียนถึงความกังวลนี้ เป็นภาษาเปอร์เซียพื้นเมืองว่า
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
“ความรักมิได้อยู่ในการเรียนรู้ มิได้อยู่ในความรู้ มิได้อยู่ในหน้าหนังสือ
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
ที่ใดที่การถกเถียงของมนุษย์เราจะนำไป ล้วนมิใช่เส้นทางของคนรัก”
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
แม้นิกายซูฟีจะปฏิบัติตามธรรมเนียม ของศาสนาอิสลามมาหลายศตวรรษ
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
แต่การปฏิบัติของชาวซูฟีบางส่วน ตั้งแต่การเต้นรำอย่างปีติจนถึงการร่ายบทกวี
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
กลับโดนดูถูกโดย เหล่าชนชั้นสูงอนุรักษ์นิยมทางศาสนา
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
ในขณะที่รูมีเริ่มยอมรับนิกายซูฟีมากขึ้น ด้วยอิทธิพลของชัมส์
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
ผู้ติตดามหลายคนก่อน ๆ ของเขากลับไม่ยอมรับ
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
เมื่อชัมส์หายตัวไปกะทันหัน ซึ่งมีคนสงสัยว่าเขาถูกฆาตกรรม
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
รูมีแสดงความเศร้าโศกออกมาผ่านบทกวีว่า
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
“เขาอาบเราเหล่าเทียนในแสงสว่าง ในอากาศเบาบางอันตรธานสิ้นทิ้งเราไป!”
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
แทนที่จะหันหลังให้กับนิกายซูฟี รูมีกลับทุ่มเทมากขึ้น
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
ทั้งเข้าร่วมในพิธีเต้นรำ และถ่ายทอดศาสนาแห่งรักนี้
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
ผ่านปาฐกถา กวีนิพนธ์ และร้อยแก้ว
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
แม้ชัมส์จะไม่มีวันกลับมาอีกแล้ว แต่รูมียังคงเผยแผ่คำสอนต่างๆ ของชัมส์ต่อไป
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
โดยมองตัวเองเป็นดั่งดวงจันทร์ สะท้อนแสงสว่างจากดวงอาทิตย์ของชัมส์ออกมา
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
ขณะที่อยู่ในสถานะใกล้ชิดกับพระผู้เป็นเจ้า เขาได้แต่ง “ดิวาน-อิ-ชัมส์”
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
รวมบทกวีครองใจผู้อ่าน ซึ่งรวบรวมคำสอนต่าง ๆ
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
ที่ทำให้เขาโด่งดังในปัจจุบัน
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
งานชิ้นนี้แสดงความรู้สึก ของความรักและความปรารถนาอย่างรุนแรง
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
ไม่เพียงแต่ต่อผู้ให้คำปรึกษาของเขาที่จากไป แต่รวมไปถึงท่านผู้สร้างสรรพสิ่งเช่นกัน
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
เวลาผ่านไป กวีนิพนธ์ของรูมีก็สุกงอม
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
เขาไม่ได้มองตนเองเป็นภาพสะท้อน ของชัมส์อีกต่อไป
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
แต่เป็นแสงส่องนำทางด้วยตัวของเขาเอง
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
ในช่วงวัยห้าสิบปี รูมีได้แต่งเรื่อง “มัษนาวี” ขึ้น
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
ซึ่งเปลี่ยนจากการแสดงออกถึงความรัก แบบพระผู้เป็นเจ้าอันน่าอัศจรรย์
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
เป็นบทกลอนที่จะนำพาผู้คนให้ค้นพบตนเอง
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
บทกวีนี้มีความซับซ้อนและมีชั้นเชิง
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
ก่อร่างขึ้นมาจากความคิด เรื่องราว และคำพูด จากตำราทางศาสนาอิสลาม
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
วรรณกรรมอาหรับและเปอร์เซีย รวมไปถึงงานเขียนและบทกวีซูฟีก่อนหน้านี้
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
ในเรื่องหนึ่ง เขาหยิบยก ตัวละครที่เป็นที่รู้จักกันดีอย่าง ไลลา
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
และมัจนูนที่คลั่งไคล้ในรักเข้ามาด้วย
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
ในเวอร์ชันของรูมี
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
กษัตริย์ได้ยินคำรำพึงของมัจนูน ถึงความงามอันหาที่ใดเปรียบของไลลา
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
จึงต้องการที่จะพบเธอ
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
แต่เมื่อไลลามาถึง เขากลับสับสน
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
เพราะความงดงามของเธอ กลับจืดจางกว่าคำสรรเสริญของมัจนูน
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
ไลลาตอบเรื่องดังกล่าวว่า “ฉันคือไลลา สาเหตุของเรื่องนี้คือท่านไม่ใช่มัจนูน”
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
สำหรับรูมี การประสบรักหมายถึงการเปิดหัวใจ ให้แก่การสรรค์สร้างทั้งปวงของพระเจ้า
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
มองทุกสรรพสิ่งและทุกผู้คน ดังมัจนูนจับจ้องไปยังไลลา
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
เช่นนี้เอง รูมีจึงมองความรักแบบโรแมนติก เป็นการแสดงออกความรักแบบพระผู้เป็นเจ้า
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
ในระดับที่น้อยลงมา
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
หลังจากการตายของรูมี บัญญัติซูฟีเมฟเลวี ถูกสร้างขึ้นมาจากคำสอนของเขา
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
และยังคงดำรงอยู่ในตุรกีจวบจนทุกวันนี้
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
บทกวีและงานเขียนอื่นๆ ของเขาถูกคัดลอก และเผยแพร่ออกไปในโลกอิสลาม
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
เป็นแรงบันดาลใจและขัดเกลาบทกวีเปอร์เซีย
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
ก่อนที่จะถูกนำเสนอต่อโลกตะวันตก ในช่วงศตวรรษที่ 19
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
เป็นเวลาหลายช่วงอายุที่ผลงานของเขา ถูกอ่านซ้ำแล้วซ้ำเล่า
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
ทั้งแปลและตีความใหม่ ดึงดูดความสนใจจากทั่วทั้งโลก
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
ขณะที่ถ้อยคำของรูมีสะท้อนประวัติศาสตร์ และโลกทัศน์ของศาสนาอิสลามออกมาอย่างเจาะจง
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
แต่หลายคนกลับรู้สึกว่า ข้อความของเขาเป็นสากล
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
“หากเธอสูญเสียหัวใจ ไปในเส้นทางแห่งรัก
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
จงหนีมาหาฉันแบบไม่รอช้า
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
เพราะฉันเป็นป้อมปราการที่ไร้เทียมทาน”
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7