How to love, according to Rumi - Stephanie Honchell Smith

631,183 views ・ 2024-06-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Connor Mi Relecteur: Elisabeth Buffard
00:11
“A candle is made to become entirely flame.
0
11966
3378
« Une bougie est faite pour devenir entièrement flamme.
00:15
In that annihilating moment it has no shadow.”
1
15470
3795
En ce moment annihilant, elle n’a pas d’ombre. »
00:20
According to legend, the renowned scholar, Jalaluddin Muhammad Rumi,
2
20058
5046
D’après la légende, le célèbre savant, Jalaluddin Muhammad Rumi,
00:25
was giving a lecture when an older, disheveled man approached
3
25104
4296
donnait une conférence lorsqu’un homme âgé et négligé s’approcha
00:29
and asked him the meaning of his academic books.
4
29400
2878
et lui demanda la signification de ses livres académiques.
00:32
Rumi didn’t know it yet, but this question and this man
5
32403
3837
Rumi ne le savait pas encore, mais cette question et cet homme
00:36
would change his life.
6
36365
1460
allaient changer sa vie.
00:38
Annoyed at the interruption, Rumi snapped,
7
38618
3086
Agacé par l’interruption, Rumi répliqua :
00:41
“They are something that you do not understand!”
8
41913
2627
« Ce sont des choses que vous ne comprenez pas ! »
00:45
Suddenly, the books caught fire.
9
45041
2377
Soudain, les livres prirent feu.
00:47
The man looked back at the astounded Rumi and simply replied:
10
47627
4171
L’homme regarda Rumi, stupéfait, et répondit simplement :
00:51
“You couldn’t possibly understand.”
11
51964
2378
« Vous ne pourriez pas comprendre. »
00:54
The mysterious figure was Shams of Tabriz,
12
54675
3003
Le personnage mystérieux était Shams de Tabriz,
00:57
a charismatic Sufi mystic who would transform Rumi's worldview.
13
57845
4630
un soufi charismatique qui transformerait la vision du monde de Rumi.
01:02
Rumi, inspired by Shams’ teachings,
14
62767
2919
Inspiré par les enseignements de Shams,
01:05
would go on to become one of the world’s most celebrated poets
15
65770
3795
Rumi allait devenir l’un des poètes et philosophes mystiques
01:09
and mystical philosophers,
16
69565
1710
les plus célèbres du monde,
01:11
whose cultural legacy looms large across Türkiye and the Persian-speaking world.
17
71400
5297
dont l’héritage culturel pèse lourdement sur la Turquie et le monde persanophone.
01:17
Rumi was born in 1207 near the Afghan city of Balkh,
18
77198
4713
Rumi est né en 1207 près de la ville afghane de Balkh
01:22
and as a child emigrated to Anatolia, where his father— a preacher and mystic—
19
82161
5673
et, enfant, il a émigré en Anatolie, où son père, prédicateur et mystique,
01:27
hoped to secure a more prestigious position.
20
87875
2753
espérait obtenir un poste plus prestigieux.
01:31
By the time of Shams’ arrival,
21
91003
2128
À l’arrivée de Shams,
01:33
Rumi was a well-respected scholar of Islamic law in the town of Konya.
22
93172
4630
Rumi était un spécialiste respecté du droit islamique dans la ville de Konya.
01:37
While he had been exposed to Sufism—
23
97969
2544
Bien qu'il ait été exposé au soufisme,
01:40
the mystical path within Islam, which focuses on experiencing God’s love—
24
100513
4838
la voie mystique de l’islam, centrée sur l’expérience de l’amour de Dieu—
01:45
he’d shown little interest in it.
25
105685
1877
il ne s'y intéressait guère.
01:47
But this changed in his late thirties, when Shams came into his life.
26
107687
4171
Mais lorsque Shams est entré dans sa vie alors qu’il approchait ses quarante ans,
01:52
The academic study of law and theology was no longer Rumi's central focus.
27
112316
5214
l’étude du droit et de la théologie n’était plus
la préoccupation principale de Rumi.
01:57
Rather, he saw them as candles guiding the way towards his ultimate goal:
28
117738
5047
Il les considérait comme des bougies éclairant le chemin vers son but ultime :
02:02
the reunification of his soul with God through the experience of divine love.
29
122827
5130
la réunification de son âme avec Dieu par l’amour divin.
02:08
He wrote of this tension in his native Persian,
30
128374
2795
Il a évoqué cette tension dans sa langue maternelle, le persan,
02:11
“Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages and books.
31
131502
6507
« L’amour n’est ni dans l’apprentissage, ni dans la connaissance,
ni dans les livres. »
02:18
Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.”
32
138217
5214
Peu importe les débats des hommes, ce n’est pas le chemin de l’amoureux.
02:24
While Sufism had been part of Islamic observance for centuries,
33
144223
3879
Alors que le soufisme existait depuis des siècles dans l’observance de l’islam
02:28
the practices of some Sufis— from ecstatic dancing to composing poetry—
34
148227
5005
les pratiques de certains soufis,
de la danse extatique à la composition de poésie,
02:33
were looked down upon by conservative religious elites.
35
153274
3295
étaient méprisées par les élites religieuses conservatrices.
02:36
As Rumi increasingly embraced Sufism under Shams’ influence,
36
156903
4254
Alors que Rumi embrassait de plus le soufisme sous l’influence de Shams,
02:41
many of his earlier followers disapproved.
37
161157
2586
beaucoup de ses premiers disciples le désapprouvaient.
02:44
When Shams suddenly disappeared, suspicions arose that he'd been murdered.
38
164243
4630
Lorsque Shams a soudainement disparu, on a soupçonné qu'il avait été assassiné.
02:48
Rumi expressed his devastation through poetry:
39
168998
2961
Rumi a exprimé sa dévastation par la poésie :
02:52
“He bathed us like a candle in his light; in thin air vanished, left us!”
40
172251
5798
« Il nous a baignés dans sa lumière ; puis a disparu dans l’air. »
02:58
Rather than turning away from Sufism, Rumi became more devoted,
41
178591
4421
Plutôt que de se détourner du soufisme, Rumi est devenu plus dévoué,
03:03
participating in ritualized dancing and preaching the religion of love
42
183137
4171
participant à des danses ritualisées et prêchant la religion de l’amour
03:07
through lectures, poetry, and prose.
43
187391
3170
à travers des conférences, de la poésie et de la prose.
03:10
And while Shams would never return, Rumi continued to share his teachings,
44
190811
4797
Bien que Shams ne revienne jamais, Rumi a continué à partager ses enseignements,
03:15
seeing himself as the moon reflecting the light of Shams’ sun.
45
195816
4463
se considérant comme la lune reflétant la lumière du soleil de Shams.
03:20
While in his mystical states, he composed the “Divan-i-Shams,”
46
200821
4463
Quand il était dans ses états mystiques, il a composé le « Divan-i-Shams »,
03:25
a sprawling collection of lyrical poems
47
205409
2795
un vaste recueil de poèmes lyriques
03:28
that included many of the sayings for which he is famous today.
48
208287
4254
qui comprenait de nombreux dictons pour lesquels il est célèbre aujourd'hui.
03:32
The work expresses intense feelings of love and longing,
49
212875
3754
L'œuvre exprime des sentiments intenses d'amour et de nostalgie,
03:36
not only for his vanished mentor, but for the divine creator.
50
216796
4421
non seulement pour son mentor disparu, mais aussi pour le créateur divin.
03:41
Over time, Rumi's poetry matured.
51
221842
3087
Au fil du temps, la poésie de Rumi a mûri.
03:45
He no longer saw himself as a reflection of Shams,
52
225221
3170
Il ne se considérait plus comme le reflet de Shams,
03:48
but as a beacon of light on his own.
53
228516
2461
mais comme un phare à lui seul.
03:51
In his early fifties, Rumi wrote “Masnavi,”
54
231310
3462
Au début de la cinquantaine, Rumi a écrit « Masnavi »,
03:54
which shifts from ecstatic expressions of divine love
55
234855
3254
qui passe des expressions extatiques de l’amour divin
03:58
to verses that guide others to discover it for themselves.
56
238150
3504
à des vers qui guident les autres à le découvrir par eux-mêmes.
04:01
The poems are complex and layered,
57
241821
2335
Les poèmes sont complexes et superposés,
04:04
incorporating ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts,
58
244282
5922
avec des idées, des histoires
et des citations de textes religieux islamiques,
04:10
Arabic and Persian literature, and earlier Sufi writings and poetry.
59
250371
4838
de littérature arabe et persane,
ainsi que d’écrits et de poèmes soufis antérieurs.
04:15
In one story, he invokes the well-known characters of Layla
60
255543
4463
Dans une histoire,
il évoque les personnages bien connus de Layla
04:20
and the love-crazed Majnun.
61
260006
1793
et de Majnun, fou d'amour.
04:22
In Rumi’s version, the king,
62
262425
2252
Dans la version de Rumi, le roi,
04:24
hearing Majnun’s musings on Layla’s unsurpassed beauty,
63
264677
3670
entendant les réflexions de Majnoun sur la beauté inégalée de Layla,
04:28
demands to see her.
64
268347
1502
demande à la voir.
04:30
But when Layla arrives, he’s confused,
65
270182
2795
Mais quand Layla arrive, il est confus,
04:32
as her beauty pales in comparison to Majnun's praises.
66
272977
3628
car sa beauté n’a rien à voir avec les louanges de Majnun.
04:36
To this, Layla replies, “I am Layla. The problem is you are not Majnun.”
67
276689
6340
Layla répond : « Je suis Layla. Le problème,
c’est que vous n’êtes pas Majnun. »
04:43
For Rumi, experiencing love meant opening his heart to all of God’s creation—
68
283654
5756
Pour Rumi, vivre l’amour signifiait ouvrir son cœur
à toute la création de Dieu,
04:49
looking at everything and everyone like Majnun gazing upon Layla.
69
289535
4838
en regardant tout et tout le monde, comme Majnun qui regardait Layla.
04:54
In this way, he saw romantic love as an expression—
70
294457
3920
De cette façon, il considérait l'amour romantique comme une expression,
04:58
on a smaller scale— of divine love.
71
298377
2628
à plus petite échelle, de l'amour divin.
05:01
Following Rumi’s death, the Mevlevi Sufi order was established around his teachings
72
301464
5672
Après la mort de Rumi, l’ordre soufi Mevlevi a été établi
autour de ses enseignements
05:07
and still exists in Türkiye today.
73
307136
2544
et existe encore en Turquie aujourd’hui.
05:10
His poems and other writings were copied and dispersed across the Islamic world,
74
310181
4796
Ses poèmes et autres écrits ont été copiés et dispersés à travers le monde islamique,
05:15
inspiring and shaping Persian poetry,
75
315144
2669
inspirant et façonnant la poésie persane,
05:17
before being introduced to the West in the 19th century.
76
317855
3754
avant d’être introduits en Occident au 19e siècle.
05:21
For generations, his works have been read and reread,
77
321817
3754
Depuis des générations, ses œuvres sont lues et relues,
05:25
translated and reinterpreted, drawing admirers from around the world.
78
325780
5046
traduites et réinterprétées, attirant des admirateurs du monde entier.
05:31
While Rumi's words reflect his specific historical context and Islamic worldview,
79
331118
5631
Bien que les paroles de Rumi reflètent son contexte
et sa vision islamique du monde,
05:36
for many, his message feels universal:
80
336749
3003
pour beaucoup, son message semble universel :
05:39
“If you have lost heart in the Path of Love,
81
339877
3295
« Si vous avez perdu courage sur le chemin de l'amour,
05:43
flee to me without delay:
82
343631
2169
fuyez vers moi sans tarder :
05:46
I am a fortress invincible.”
83
346092
2794
je suis une forteresse invincible ».
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7