Please double-click on the English subtitles below to play the video.
Translator: Ángela Vilar
Reviewer: Ángela Vilar
00:15
So, imagine you're standing on a street anywhere in America
0
15260
4000
Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos
00:19
and a Japanese man comes up to you and says,
1
19260
3000
y un xaponés acércasete y dizte:
00:22
"Excuse me, what is the name of this block?"
2
22260
2000
"Perdone, ¿cómo se llama esta manzana?"
00:24
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street.
3
24260
4000
Y tu respondes: "Lo siento. Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm.
00:28
This is 26th, that's 27th."
4
28260
2000
Esti ye el númberu 26 y esi el 27".
00:30
He says, "OK, but what is the name of that block?"
5
30260
2000
Y él diz: "Vale. ¿Pero cómo se llama esa manzana?"
00:32
You say, "Well, blocks don't have names.
6
32260
3000
Y tu respondes: "Les manzanes nun tienen nome.
00:35
Streets have names; blocks are just the
7
35260
2000
Les cais tienen nome, pero les manzanes son
00:37
unnamed spaces in between streets."
8
37260
2000
los espacios sin nome que tan entre les cais".
00:39
He leaves, a little confused and disappointed.
9
39260
4000
Él marcha, un poco confusu y desilusionau.
00:43
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan,
10
43260
3000
Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón,
00:46
you turn to a person next to you and say,
11
46260
2000
acércaste a una persona y preguntes:
00:48
"Excuse me, what is the name of this street?"
12
48260
2000
"Perdone, ¿cómo se llama esta cai?"
00:50
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
13
50260
4000
Y respóndente: "Oh, aquella ye la manzana 17 y esta la 16".
00:54
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
14
54260
3000
Y dices: "Vale, ¿pero cómo se llama esta cai?"
00:57
And they say, "Well, streets don't have names.
15
57260
2000
Y te responden: "Les cais nun tienen nome.
00:59
Blocks have names.
16
59260
2000
Les manzanes sí.
01:01
Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19.
17
61260
4000
Mira Google Maps. Esta ye la manzana 14, 15, 16, 17, 18, 19.
01:05
All of these blocks have names,
18
65260
2000
Toes estes manzanes tienen nome.
01:07
and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
19
67260
4000
Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes".
01:11
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
20
71260
3000
Y tú dices: "Vale, ¿pero cómo sabes la tu direición?
01:14
He said, "Well, easy, this is District Eight.
21
74260
3000
Él responde: "Ye muy fácil, esti ye'l Distritu Ocho.
01:17
There's Block 17, house number one."
22
77260
3000
Esta ye la manzana 17, casa númberu Un".
01:20
You say, "OK, but walking around the neighborhood,
23
80260
2000
Tú dices: "Ok. Pero mientres caminaba pol barriu,
01:22
I noticed that the house numbers don't go in order."
24
82260
2000
dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde".
01:24
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built.
25
84260
3000
Él diz: "Por supuesto que sí. Van nel orde nel que construyéronse.
01:27
The first house ever built on a block is house number one.
26
87260
3000
La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un.
01:30
The second house ever built is house number two.
27
90260
3000
La segunda, ye la númberu dos.
01:33
Third is house number three. It's easy. It's obvious."
28
93260
2000
La tercera, ya la númberu tres. Ye muy fácil. Ye obvio".
01:35
So, I love that sometimes we need to
29
95260
3000
Encántame que a veces
01:38
go to the opposite side of the world
30
98260
2000
tengamos que dir a la otra punta'l mundu
01:40
to realize assumptions we didn't even know we had,
31
100260
2000
pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos
01:42
and realize that the opposite of them may also be true.
32
102260
3000
y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá.
01:45
So, for example, there are doctors in China
33
105260
2000
Por exemplo, hay médicos en China
01:47
who believe that it's their job to keep you healthy.
34
107260
3000
que creen que el su trabayu ye mantenete sanu.
01:50
So, any month you are healthy you pay them,
35
110260
2000
Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos
01:52
and when you're sick you don't have to pay them because they failed
36
112260
2000
y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal
01:54
at their job. They get rich when you're healthy, not sick.
37
114260
2000
el so trabayu. Ganen dinero cuando tas sanu, no malu.
01:56
(Applause)
38
116260
3000
(Aplausos)
01:59
In most music, we think of the "one"
39
119260
2000
Na música pensamos que'l "un"
02:01
as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four.
40
121260
4000
ye'l principiu de la fras musical. Un, dos, tres, cuatro.
02:05
But in West African music, the "one"
41
125260
2000
Pero na música del oeste de África, el un
02:07
is thought of as the end of the phrase,
42
127260
2000
ye'l final de la fras,
02:09
like the period at the end of a sentence.
43
129260
2000
como'l puntu del final d'una oración.
02:11
So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music:
44
131260
2000
Nun se trata solo del fraseo, sino de cómo entaman la su música.
02:13
two, three, four, one.
45
133260
3000
Dos, tres, cuatro, un.
02:16
And this map is also accurate.
46
136260
3000
Y esti mapa tamién ye correutu.
02:19
(Laughter)
47
139260
2000
(Rises)
02:21
There's a saying that whatever true thing you can say about India,
48
141260
3000
Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India,
02:24
the opposite is also true.
49
144260
2000
lo contrario tamién ye cierto.
02:26
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else,
50
146260
2000
Así que nunca olvides, ya seya en TED o en cualquier otru sitiu,
02:28
that whatever brilliant ideas you have or hear,
51
148260
3000
que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches
02:31
that the opposite may also be true.
52
151260
2000
lo contrario tamién pue ser verdá.
02:33
Domo arigato gozaimashita.
53
153260
2000
Domo arigato gozaimashita.
New videos
About this website
This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.