Weird, or just different? | Derek Sivers

653,096 views ・ 2010-01-29

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Marina Rodríguez Reviewer: Eulalia Baroja
00:15
So, imagine you're standing on a street anywhere in America
0
15260
4000
Imaxinade que estades nunha rúa de calquera lugar de América
00:19
and a Japanese man comes up to you and says,
1
19260
3000
e achégasevos un xaponés e divos:
00:22
"Excuse me, what is the name of this block?"
2
22260
2000
"Desculpe, cal é o nome desa mazá?"
00:24
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street.
3
24260
4000
E ti dis: "Perdoe... bueno, esta é a rúa Oak Street, é aquela é Elm Street.
00:28
This is 26th, that's 27th."
4
28260
2000
Esta é a rúa 26, aquela a 27."
00:30
He says, "OK, but what is the name of that block?"
5
30260
2000
El contesta: "Moi ben. Cal é o nome daquela mazá?"
00:32
You say, "Well, blocks don't have names.
6
32260
3000
Dis: "Bueno, as mazás non teñen nomes.
00:35
Streets have names; blocks are just the
7
35260
2000
As rúas teñen nomes, as mazás só son
00:37
unnamed spaces in between streets."
8
37260
2000
espacios sen nome entre as rúas."
00:39
He leaves, a little confused and disappointed.
9
39260
4000
O xaponés marcha, un pouco confundido e decepcionado.
00:43
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan,
10
43260
3000
Agora, imaxinade que estades nunha rúa de calquer lugar de Xapón,
00:46
you turn to a person next to you and say,
11
46260
2000
Miras á persoa que tes ao lado e preguntas:
00:48
"Excuse me, what is the name of this street?"
12
48260
2000
"Perdoe, como se chama esta rúa?"
00:50
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
13
50260
4000
Eles contestan: "Bueno, esta é a mazá 17 e aquela a 16."
00:54
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
14
54260
3000
E dis: "Vale, pero cal é o nome desta rúa?"
00:57
And they say, "Well, streets don't have names.
15
57260
2000
E eles din: "Bueno, as rúas non teñen nomes.
00:59
Blocks have names.
16
59260
2000
As mazás si.
01:01
Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19.
17
61260
4000
Mire Google Maps aquí. Hai a mazá 14, 15, 16, 17, 18, 19.
01:05
All of these blocks have names,
18
65260
2000
Todas esas mazás teñen nomes.
01:07
and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
19
67260
4000
As rúas só son os espacios sen nome entre as mazás.
01:11
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
20
71260
3000
E entón ti dis: "Entón como coñecedes a direción da vosa casa?"
01:14
He said, "Well, easy, this is District Eight.
21
74260
3000
El contesta: "É fácil. Este é o Distrito 8.
01:17
There's Block 17, house number one."
22
77260
3000
Mazá 17, casa número 1."
01:20
You say, "OK, but walking around the neighborhood,
23
80260
2000
Ti dis: "Moi ben. Pero camiñando polo vecindario
01:22
I noticed that the house numbers don't go in order."
24
82260
2000
observei que os números das casas non van en orde."
01:24
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built.
25
84260
3000
El di: "Claro que si. Van na orde na que foron construidas.
01:27
The first house ever built on a block is house number one.
26
87260
3000
A primeira casa construida nunha mazá é a casa número un.
01:30
The second house ever built is house number two.
27
90260
3000
A segunda casa que se construiu é a casa número dous.
01:33
Third is house number three. It's easy. It's obvious."
28
93260
2000
A terceira é a casa número tres. É fácil. É obvio."
01:35
So, I love that sometimes we need to
29
95260
3000
Encántame cómo ás veces temos que ir
01:38
go to the opposite side of the world
30
98260
2000
ao outro lado do mundo
01:40
to realize assumptions we didn't even know we had,
31
100260
2000
para darnos conta de cousas que asumíamos inconscientemente,
01:42
and realize that the opposite of them may also be true.
32
102260
3000
e darnos de conta de que o contrario a elas tamén pode ser verdade.
01:45
So, for example, there are doctors in China
33
105260
2000
Como, por exemplo, hai doutores na China
01:47
who believe that it's their job to keep you healthy.
34
107260
3000
que cren que o seu traballo é manterte san.
01:50
So, any month you are healthy you pay them,
35
110260
2000
Polo tanto, cada mes que estás san tes que pagarlles,
01:52
and when you're sick you don't have to pay them because they failed
36
112260
2000
e cando enfermas non lles pagas porque consideran que fallaron
01:54
at their job. They get rich when you're healthy, not sick.
37
114260
2000
no seu traballo. Fanse ricos cando estás san, non enfermo.
01:56
(Applause)
38
116260
3000
(Aplausos)
01:59
In most music, we think of the "one"
39
119260
2000
Nós na música pensamos que o "un"
02:01
as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four.
40
121260
4000
é o tempo forte, o comezo da frase musical. Un, dous, tres, catro.
02:05
But in West African music, the "one"
41
125260
2000
Pero na música do oeste de África o "un"
02:07
is thought of as the end of the phrase,
42
127260
2000
considérase a fin da frase,
02:09
like the period at the end of a sentence.
43
129260
2000
como o punto ao final dunha oración.
02:11
So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music:
44
131260
2000
Polo tanto, pódelo escoitar non só no fraseo senón no xeito no que contan:
02:13
two, three, four, one.
45
133260
3000
Dous, tres, catro, un.
02:16
And this map is also accurate.
46
136260
3000
E este mapa tamén é verdadeiro e preciso.
02:19
(Laughter)
47
139260
2000
(Risas)
02:21
There's a saying that whatever true thing you can say about India,
48
141260
3000
Hai un dito que afirma que para calquera cousa verdadeira que se diga sobre a India,
02:24
the opposite is also true.
49
144260
2000
o contrario tamén será verdade.
02:26
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else,
50
146260
2000
Así que non esquezamos nunca, tanto en TED como noutro lugar,
02:28
that whatever brilliant ideas you have or hear,
51
148260
3000
que para calquera idea brillante que teñamos ou escoitemos,
02:31
that the opposite may also be true.
52
151260
2000
o oposto tamén pode ser verdade.
02:33
Domo arigato gozaimashita.
53
153260
2000
Domo arigato gozaimashita.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7