Weird, or just different? | Derek Sivers

652,859 views ・ 2010-01-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Shadia Ramsahye Reviewer: Fabienne Der Hagopian
00:15
So, imagine you're standing on a street anywhere in America
0
15260
4000
Donc, imaginez que vous êtes dans une rue, n'importe où en Amérique
00:19
and a Japanese man comes up to you and says,
1
19260
3000
et un Japonais vous aborde et vous dit :
00:22
"Excuse me, what is the name of this block?"
2
22260
2000
"Excusez-moi, quel est le nom de ce bloc ?"
00:24
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street.
3
24260
4000
Et vous dites : "Excusez moi. Eh bien, cette rue c’est Oak Street, et celle-là, Elm Street.
00:28
This is 26th, that's 27th."
4
28260
2000
Celle-ci est la 26e, celle-là, la 27e."
00:30
He says, "OK, but what is the name of that block?"
5
30260
2000
Il répond : "Bon, OK. Quel est le nom de ce bloc ?"
00:32
You say, "Well, blocks don't have names.
6
32260
3000
Vous dites : "Eh bien, les blocs n'ont pas de nom.
00:35
Streets have names; blocks are just the
7
35260
2000
Les rues portent des noms; les blocs ne sont que
00:37
unnamed spaces in between streets."
8
37260
2000
les espaces sans nom entre les rues."
00:39
He leaves, a little confused and disappointed.
9
39260
4000
Il vous quitte, un peu confus et déçu.
00:43
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan,
10
43260
3000
Bien, maintenant, imaginez que vous êtes dans une rue, n'importe où au Japon,
00:46
you turn to a person next to you and say,
11
46260
2000
vous vous adressez à une personne non loin de vous et vous demandez :
00:48
"Excuse me, what is the name of this street?"
12
48260
2000
"Excusez-moi, quel est le nom de cette rue ?"
00:50
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
13
50260
4000
Elle répond : "Oh, bien, celui-ci c'est le bloc 17 et celui-là, le bloc 16."
00:54
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
14
54260
3000
Et vous dites : "OK, mais quel est le nom de cette rue ?"
00:57
And they say, "Well, streets don't have names.
15
57260
2000
Et elle vous répond : "Mais les rues n'ont pas de nom.
00:59
Blocks have names.
16
59260
2000
Les blocs ont un nom.
01:01
Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19.
17
61260
4000
Jetez un coup d'oeil sur Google Maps. Ici, vous avez les blocs 14, 15, 16, 17, 18, 19.
01:05
All of these blocks have names,
18
65260
2000
Tous ces blocs ont des noms.
01:07
and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
19
67260
4000
Les rues ne sont que les espaces sans nom entre les blocs.
01:11
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
20
71260
3000
Et vous dites alors :"OK, mais alors, comment connaissez vous l'adresse de votre maison ?"
01:14
He said, "Well, easy, this is District Eight.
21
74260
3000
Il répond : "Bien, c'est simple, c'est le District Huit.
01:17
There's Block 17, house number one."
22
77260
3000
Ceci est le bloc 17, maison numéro Un."
01:20
You say, "OK, but walking around the neighborhood,
23
80260
2000
Vous dites : "OK. Mais en marchant dans le voisinage,
01:22
I noticed that the house numbers don't go in order."
24
82260
2000
j'ai remarqué que les numéros de maison ne se suivaient pas."
01:24
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built.
25
84260
3000
Il répond : "Bien sûr qu'elles suivent un ordre. Elles suivent l'ordre dans lequel elles ont été construites.
01:27
The first house ever built on a block is house number one.
26
87260
3000
La première maison jamais construite dans un bloc est la maison numéro un.
01:30
The second house ever built is house number two.
27
90260
3000
La seconde maison construite est la maison numéro deux.
01:33
Third is house number three. It's easy. It's obvious."
28
93260
2000
La troisième porte le numéro trois. C'est facile. C'est évident."
01:35
So, I love that sometimes we need to
29
95260
3000
J'aime que, parfois, nous ayons besoin
01:38
go to the opposite side of the world
30
98260
2000
d'aller à l'autre bout du monde
01:40
to realize assumptions we didn't even know we had,
31
100260
2000
pour comprendre les suppositions que nous avions sans le savoir
01:42
and realize that the opposite of them may also be true.
32
102260
3000
et comprendre que leur contraire peut aussi être vrai.
01:45
So, for example, there are doctors in China
33
105260
2000
Ainsi, par exemple, il y a des médecins en Chine
01:47
who believe that it's their job to keep you healthy.
34
107260
3000
qui croient que c'est leur job de vous garder en bonne santé.
01:50
So, any month you are healthy you pay them,
35
110260
2000
Donc, lorsque vous êtes en bonne santé, vous les payez chaque mois,
01:52
and when you're sick you don't have to pay them because they failed
36
112260
2000
et lorsque vous tombez malade, vous ne devez plus les payer car ils ont échoué
01:54
at their job. They get rich when you're healthy, not sick.
37
114260
2000
dans leur tâche. Ils deviennent riches lorsque vous êtes en bonne santé et non pas quand vous êtes malade.
01:56
(Applause)
38
116260
3000
(Applaudissements)
01:59
In most music, we think of the "one"
39
119260
2000
Dans la plupart des musiques, nous considérons le "un"
02:01
as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four.
40
121260
4000
comme le premier battement d'une mesure, le commencement d'une phrase musicale. Un, deux, trois, quatre.
02:05
But in West African music, the "one"
41
125260
2000
Mais dans la musique d'Afrique de l'Ouest, le "un"
02:07
is thought of as the end of the phrase,
42
127260
2000
est perçu comme la fin d'une phrase,
02:09
like the period at the end of a sentence.
43
129260
2000
comme la période à la fin de la phrase.
02:11
So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music:
44
131260
2000
Ainsi, vous pouvez entendre que ce n'est pas juste dans le phrasé, mais que c'est la façon dont ils comptent leur musique.
02:13
two, three, four, one.
45
133260
3000
Deux, trois, quatre, un.
02:16
And this map is also accurate.
46
136260
3000
Et cette carte est également exacte.
02:19
(Laughter)
47
139260
2000
(Rires)
02:21
There's a saying that whatever true thing you can say about India,
48
141260
3000
Il y a un dicton qui affirme que, pour toute vérité que vous pouvez dire sur l'Inde,
02:24
the opposite is also true.
49
144260
2000
le contraire est également vrai.
02:26
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else,
50
146260
2000
Donc, n'oubliez jamais, que ce soit à TED ou n'importe où ailleurs,
02:28
that whatever brilliant ideas you have or hear,
51
148260
3000
que, quelles que soient les brillantes idées que vous avez ou entendez,
02:31
that the opposite may also be true.
52
151260
2000
leur contraire peut également être vrai.
02:33
Domo arigato gozaimashita.
53
153260
2000
Domo arigato gozaimashita. (Merci beaucoup).
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7