Please double-click on the English subtitles below to play the video.
Translator: Marcelo Yuji Himoro
Reviewer: Marcelo Yuji Himoro
00:15
So, imagine you're standing on a street anywhere in America
0
15260
4000
Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d'Amèrica.
00:19
and a Japanese man comes up to you and says,
1
19260
3000
e un japonés que vos apròpa e que'vs demanda:
00:22
"Excuse me, what is the name of this block?"
2
22260
2000
«Desencusatz-me, e quin s'apèra eth nòm d'aguest blòc?»
00:24
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street.
3
24260
4000
E qu'arrespondetz, «Que'm sap de grèu, bon, aguesta qu'ei era Carrèra Oak, e aquera era Carrèra Elm.
00:28
This is 26th, that's 27th."
4
28260
2000
Aguest qu'ei eth 26au., e aqueth eth 27au.»
00:30
He says, "OK, but what is the name of that block?"
5
30260
2000
Eth e ditz, «Tiò tiò, mès quin s'apèra aguest blòc?»
00:32
You say, "Well, blocks don't have names.
6
32260
3000
E qu'arrespondetz, «Bon, eths blòcs non an cap de nòm.
00:35
Streets have names; blocks are just the
7
35260
2000
Eras carrèras, òc; eths blòcs non son sonque
00:37
unnamed spaces in between streets."
8
37260
2000
eths espacis sense nòm entram eras carrèras.»
00:39
He leaves, a little confused and disappointed.
9
39260
4000
Eth que se'n va, un shinhau confús e decebut.
00:43
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan,
10
43260
3000
Ara, imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon,
00:46
you turn to a person next to you and say,
11
46260
2000
e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que'u demandatz,
00:48
"Excuse me, what is the name of this street?"
12
48260
2000
«Desencusatz-me, e quin s'apèra aguesta carrèra?»
00:50
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
13
50260
4000
E que'vs arresponden, «Bon, aguest qu'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16.»
00:54
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
14
54260
3000
E que demandatz, «Tiò tiò, mès quin s'apèra aguesta carrèra?»
00:57
And they say, "Well, streets don't have names.
15
57260
2000
E que'vs arresponden, «Bon, eras carrèras non an cap de nòm.
00:59
Blocks have names.
16
59260
2000
Eths blòcs òc qu'an de nòm.»
01:01
Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19.
17
61260
4000
Tè, guardatz ací en Google Maps. Que i a eth blòc 14, 15, 16, 17, 18, 19.
01:05
All of these blocks have names,
18
65260
2000
Totis aguestis blòcs qu'an un nòm,
01:07
and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
19
67260
4000
e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs.
01:11
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
20
71260
3000
E alavetz que demandatz, «Que va plan, alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste?»
01:14
He said, "Well, easy, this is District Eight.
21
74260
3000
Eth que'vs arresponden, «Qu'ei simple, aguest qu'ei eth districte ueit.
01:17
There's Block 17, house number one."
22
77260
3000
Ací qu'ei eth blòc 17, casa numèro 1.»
01:20
You say, "OK, but walking around the neighborhood,
23
80260
2000
E que didetz, «Que va plan, mès en tot caminar peth vesinat,
01:22
I noticed that the house numbers don't go in order."
24
82260
2000
que m'avisi qu'eras casas non seguissen cap d'orde.»
01:24
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built.
25
84260
3000
E eth que ditz, «B'ei plan que'n seguissen. Que seguissen eth orde de bastida.
01:27
The first house ever built on a block is house number one.
26
87260
3000
Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu'ei era casa numèro 1.
01:30
The second house ever built is house number two.
27
90260
3000
Era dusau casa a èster bastida qu'ei era casa numèro 2.
01:33
Third is house number three. It's easy. It's obvious."
28
93260
2000
Era tresau, qu'ei era casa numèro 3. Qu'ei simple. Qu'ei òbvi.
01:35
So, I love that sometimes we need to
29
95260
3000
Que'm shauta pr'amor qu'a viatges mos cau
01:38
go to the opposite side of the world
30
98260
2000
anar tath aute costat deth mond
01:40
to realize assumptions we didn't even know we had,
31
100260
2000
entà pr'amor d'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam,
01:42
and realize that the opposite of them may also be true.
32
102260
3000
e avisar-mos qu'eth contrari que pòt èster vertat tanben.
01:45
So, for example, there are doctors in China
33
105260
2000
Per exemple, que i a de mètges en China
01:47
who believe that it's their job to keep you healthy.
34
107260
3000
que creden qu'ei lor trebalh mantie'vs saludable.
01:50
So, any month you are healthy you pay them,
35
110260
2000
Alavetz, cada mes qu'ètz saludable pagatz-le,
01:52
and when you're sick you don't have to pay them because they failed
36
112260
2000
e quand ètz malaut non avetz cap de paga'u pr'amor qu'an falhat
01:54
at their job. They get rich when you're healthy, not sick.
37
114260
2000
en lor trebalh. Que's hèn rics quand ètz saludable, non cap malaut.
01:56
(Applause)
38
116260
3000
(Aplaudiments)
01:59
In most music, we think of the "one"
39
119260
2000
Ena màger part dera musica, que pensam a «un»
02:01
as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four.
40
121260
4000
coma eth compas d'entrada, eth començament dera fasa musicau: un, dus, tres, quate.
02:05
But in West African music, the "one"
41
125260
2000
Mès ena musica africana occidentau, «un»
02:07
is thought of as the end of the phrase,
42
127260
2000
qu'ei vist coma era fin dera frasa,
02:09
like the period at the end of a sentence.
43
129260
2000
coma eth punt e finau ena fin dera frasa.
02:11
So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music:
44
131260
2000
Alavetz, que'u podetz enténder non sonque ena frasa, mès tanben en lor faiçon de compdar era musica:
02:13
two, three, four, one.
45
133260
3000
dus, tres, quate, un.
02:16
And this map is also accurate.
46
136260
3000
E aguesta carta qu'ei corrècta tanben.
02:19
(Laughter)
47
139260
2000
(Arríder)
02:21
There's a saying that whatever true thing you can say about India,
48
141260
3000
Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India,
02:24
the opposite is also true.
49
144260
2000
eth contrari que pòt èster vertat tanben.
02:26
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else,
50
146260
2000
Alavetz, non mo'n desbrembam jamès, autant en TED o a ont que siga,
02:28
that whatever brilliant ideas you have or hear,
51
148260
3000
que quina brilhant idia que siga qu'avetz o qu'entenetz,
02:31
that the opposite may also be true.
52
151260
2000
eth contrari que pòt èster vertat tanben.
02:33
Domo arigato gozaimashita.
53
153260
2000
Dōmo arigatō gozaimasita. («Plan mercés» en japonés)
About this website
This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.