Weird, or just different? | Derek Sivers

648,974 views ・ 2010-01-29

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Janna Lehmberg Reviewer: Hanna Baradzina
00:15
So, imagine you're standing on a street anywhere in America
0
15260
4000
Так, ўявіце сабе, што Вы знаходзіцeся на вуліцы незде ў Амерыцы
00:19
and a Japanese man comes up to you and says,
1
19260
3000
і тут падыходзіць да Вас японец і кажа:
00:22
"Excuse me, what is the name of this block?"
2
22260
2000
"Выбачайце, як называецца гэты блок?"
00:24
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street.
3
24260
4000
А Вы адказваеце: "Выбачайце. Ну, гэта Оўк стрыт, а гэта Элм стрыт.
00:28
This is 26th, that's 27th."
4
28260
2000
Гэта дваццаць шосты, а гэта дваццаць сёмы."
00:30
He says, "OK, but what is the name of that block?"
5
30260
2000
Ён кажа: "Ну добра. А як жа называецца гэты блок?"
00:32
You say, "Well, blocks don't have names.
6
32260
3000
Вы адказваеце: "Ведаеце, ў блокаў няма назваў.
00:35
Streets have names; blocks are just the
7
35260
2000
Вуліцы маюць назвы; блокі - гэта проста
00:37
unnamed spaces in between streets."
8
37260
2000
безыменны прастор паміж вуліцамі."
00:39
He leaves, a little confused and disappointed.
9
39260
4000
Ён сыходзіць, трохі збянтэжаны і расчараваны.
00:43
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan,
10
43260
3000
Вось, а зараз уявіце сабе, што Вы стаіце на вуліцы, недзе ў Японіі,
00:46
you turn to a person next to you and say,
11
46260
2000
паварочваецеся да чалавека побач з Вамі і кажаце:
00:48
"Excuse me, what is the name of this street?"
12
48260
2000
"Прабачце, як называецца гэтая вуліца?"
00:50
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
13
50260
4000
Яны адказваюць: "О, ну вось гэта блок 17, а гэта блок 16."
00:54
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
14
54260
3000
А Вы ў адказ: "Ну добра, але як жа называецца гэтая вуліца?"
00:57
And they say, "Well, streets don't have names.
15
57260
2000
А яны адказваюць: "Як вам сказаць, у вуліц нямя назваў.
00:59
Blocks have names.
16
59260
2000
У блокаў ёсць назвы.
01:01
Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19.
17
61260
4000
Вось паглядзіце ў Google Maps. Тут блок 14, 15, 16, 17, 18, 19.
01:05
All of these blocks have names,
18
65260
2000
Ва ўсіх гэтых блокаў ёсць назвы.
01:07
and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
19
67260
4000
Вуліцы - гэта проста безыменны прастор паміж блокамі.
01:11
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
20
71260
3000
А Вы ў адказ: "Ну добра, але ж як Вы ведаеце свой хатні адрас?"
01:14
He said, "Well, easy, this is District Eight.
21
74260
3000
Ен кажа: "Ну, гэта проста: Гэта восьмы раён.
01:17
There's Block 17, house number one."
22
77260
3000
Там знаходзіцца блок 17, дом нумар адзін.
01:20
You say, "OK, but walking around the neighborhood,
23
80260
2000
Вы кажаце: "Файна. Але гуляючы па раёне
01:22
I noticed that the house numbers don't go in order."
24
82260
2000
я заўважыў, што ў дамы пранумераваныя не па парадку."
01:24
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built.
25
84260
3000
Ен кажа: "Канешне па парадку. Нумар залежыць ад таго, калі дамы былі пабудаваны.
01:27
The first house ever built on a block is house number one.
26
87260
3000
Дом, які быў пабудаваны ў блоку першым, з'яўляецца домам нумар адзін.
01:30
The second house ever built is house number two.
27
90260
3000
Дом, які быў пабудаваны другім - дом нумар два.
01:33
Third is house number three. It's easy. It's obvious."
28
93260
2000
Трэці дом - гэта дом нумар тры. Гэта проста. Гэта відавочна."
01:35
So, I love that sometimes we need to
29
95260
3000
Вось, мне вельмі падабаецца, што часам нам неабходна
01:38
go to the opposite side of the world
30
98260
2000
патрапіць на другі бок зямлі,
01:40
to realize assumptions we didn't even know we had,
31
100260
2000
каб зразумець нешта, аб чым мы нават і не падазравалі,
01:42
and realize that the opposite of them may also be true.
32
102260
3000
і каб зразумець, што абсалютна супрацьлеглыя рэчы магчымыя.
01:45
So, for example, there are doctors in China
33
105260
2000
Вось напрыклад, ў Кітаі ёсць дактары,
01:47
who believe that it's their job to keep you healthy.
34
107260
3000
якія вераць ў тое, што іх праца - захоўваць Ваша здароўе.
01:50
So, any month you are healthy you pay them,
35
110260
2000
Такім чынам, кожны месяц, калі Вы не хварэеце, Вы ім плоціце,
01:52
and when you're sick you don't have to pay them because they failed
36
112260
2000
а калі Вы не хварэеце, Вам не трэбна ім плаціць, таму што яны не здолелі
01:54
at their job. They get rich when you're healthy, not sick.
37
114260
2000
справіцца са сваёй працай. Яны багацеюць, калі Вы здаровыя, а не калі Вы хварэеце.
01:56
(Applause)
38
116260
3000
(Апладысменты)
01:59
In most music, we think of the "one"
39
119260
2000
Амаль у любой музыцы "Раз" з'яўляецца
02:01
as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four.
40
121260
4000
даўнбітам, пачаткам музычнай фразы. Раз, два тры чатыры.
02:05
But in West African music, the "one"
41
125260
2000
Аднак у паўночна-афрыканскай музыцы "раз"
02:07
is thought of as the end of the phrase,
42
127260
2000
гэта канец фразы,
02:09
like the period at the end of a sentence.
43
129260
2000
паўза напрыканцы сказа.
02:11
So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music:
44
131260
2000
Вы можаце гэта пачуць не толькі ў сказах, але і ў тым, як яны лічаць такты музыкі.
02:13
two, three, four, one.
45
133260
3000
два, тры, чатыры, раз.
02:16
And this map is also accurate.
46
136260
3000
І гэтая мапа таксама правільная.
02:19
(Laughter)
47
139260
2000
(Смех)
02:21
There's a saying that whatever true thing you can say about India,
48
141260
3000
Кажуць, што ў кожнай праўдзе, якую кажуць пра Індыю,
02:24
the opposite is also true.
49
144260
2000
ёсць супрацьлегласць, якая таксама з'яўляецца праўдай.
02:26
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else,
50
146260
2000
Такім чынам, давайце не забываць, што ці ў TED, ці недзе яшчэ,
02:28
that whatever brilliant ideas you have or hear,
51
148260
3000
што незалежна ад таго, якая бліскучая ідэя ў Вас ёсць ці якую Вы чуеце,
02:31
that the opposite may also be true.
52
151260
2000
яе супрацьлегласць таксама можа быць праўдай.
02:33
Domo arigato gozaimashita.
53
153260
2000
Domo arigato gozaimashita.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7