Should you care what your parents think?

599,029 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Polina Lushnikova Reviewer: Hanna Baradzina
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Калі б Вам сказалі не націскаць на гэтую вялікую чырвоную кнопку,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
што б Вы зрабілі?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Для многіх людзей найлепшая матывацыя зрабіць што-небудзь --
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
калі ім гэта забараняюць.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
Дык што ж у слове “нельга” выклікае такую рэакцыю?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
Адным з найбольш верагодных тлумачэнняў такіх паводзінаў,
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
паводле псіхолагаў, з’яўляецца тэорыя рэактыўнага адпору.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
Гэта матывацыйны стан, які ўзнікае,
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
калі людзі адчуваюць, што іх свабода пад пагрозай.
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
Гэта пабуджае іх на дзеянні, якія, на іх думку, вернуць ім свабоду.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
Часам гэта праяўляецца праз пачуццё расчараванасці ці праз адкрыты канфлікт,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
але самая простая рэакцыя --
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
проста зрабіць тое, што сказалі не рабіць.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Такія паводзіны можна ўбачыць ў грамадскіх прасторах,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
як калі рэклама пра здаровы лад жыцця бачыцца як дакучлiвая ды ігнаруецца.
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
Таксама іх можна ўбачыць у прыватных адносінах, напр. памiж бацькамi і дзецьмi.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Аднак бываюць сітуацыі, калі нешта забароненае
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
на самай справе робіцца менш спакуслівым.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
У 1972 годзе псіхолагі з Каларадскага ўніверсітэта
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
вырашылі даведацца, ці ўмацуюцца рамантычныя адносіны,
сутыкнуўшыся з непрыняццем бацькоў, або нааадварот распадуцца пад ціскам.
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Каб адказаць на гэтае пытанне, яны апыталі 140 пар,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
якія моцна адрозніваліся па ступені шчаслівасці адносінаў,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
але ўсе ў даволі сур’ёзных стасунках.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Толькі некаторыя пары паведамілі пра адчуванне настроенасці бацькоў супраць
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
іх адносінаў за шэсць месяцаў даследавання.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Тыя ж пары паведамілі аб няўхільным росце любові адзін да аднаго.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Такую тэндэнцыю даследчыкі назвалі эфектам Рамэа і Джульеты,
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
ў гонар самых вядомых літаратурных ахвяраў забароненага кахання,
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
ды вырашылі, што такія вынікі былі матываваныя рэактыўным адпорам.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Але праз дзесяцігоддзі пасля публікацыі
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
большасць дадатковых даследаванняў паказалі адваротнае.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
На самай справе, доўгатэрміновы поспех рамантычных адносінаў
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
можа быць прадказаны па адчуваннях адабрэння або непрыняцця
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
ад сяброў і сям’і пары.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Гэткая тэндэнцыя называецца эфект сацыяльнага асяроддзя
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Дык чаму ж рэактыўны адпор не перамагае эфект сацыяльнага асяроддзя?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
Можа таму, што мы цэнім нашы існуючыя адносіны
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
больш за патэнцыйныя?
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Насамрэч, часцей за ўсё непрымаючыя сябры ды сям’я
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
проста выказваюць негатыўныя меркаванні ці пасіўна не патрымліваюць адносіны.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Рэдка гэта ўльтыматум: мы або партнэр_ка.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
І калі гаворка ідзе пра бацькоў,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
большасць людзей у добрых адносінах з бацькамі адчуваюць,
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
што могуць ігнараваць бацькоўскія парады без сур’ёзных наступстваў,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
у той час як людзям у дрэнных адносінах з бацькамі
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
часта ўсё роўна, што яны думаюць.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Таму нават калі неўхваленыя адносіны маюць больш шанцаў на няўдачу,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
ці азначае гэта, што мы не жадаем адстойваць права быць з кім хочам?
Гэта, вядома, залежыць ад чалавека.
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Адна з тэорый кажа, што насамрэч існуе два тыпы рэактыўнага адпору:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
абараняльны, калi мы імпульсіўна робім супрацьлеглае таму, што нам гавораць,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
і незалежны, які адлюстроўвае наша глыбокае жаданне зрабіць уласны выбар.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Напрыклад, калі людзям з абараняльным адпорам кажуць гаварыць цішэй,
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
яны хутчэй за ўсё пачнуць крычаць.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
У той час як хтосьці з незалежным тыпам адпору бадай
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
проста праігнаруе запыт і зробіць тое, што палічыць правільным.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Таму калі справа тычыцца неўхвалення адносінаў,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
рэакцыяй чалавека з абараняльным тыпам можа быць утойванне свайго рамана.
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
Але гэта не змяняе таго, як меркаванне групы
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
негатыўна паўплывае на адносіны.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
Наадварот, вельмі незалежны чалавек можа быць здольны
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
ігнараваць заўвагі сваіх сяброў і любіць таго, каго хоча.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
Канцэпцыя абараняльнага і незалежнага адпору даволі новая,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
і даследчыкі ўсё яшчэ працуюць над тым, каб раскрыць усе матывы,
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
якія стаяць за эфектам сацыяльнага асяроддзя.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Але гэтыя тэорыі дапамагаюць патлумачыць сувязь паміж рэактыўным
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
адпорам і нашымі канкуруючымі патрэбамі ў незалежнасці ды інтэграцыі.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
Тое, як мы ўраўнаважваем гэтыя жаданні, залежыць ад чалавека і культуры.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Але незалежна ад таго, наколькі мы схільныя да рэактыўнага адпору,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
наша кола зносінаў жыццёва важнае для пачуцця ідэнтычнасці і дабрабыту.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Асабліва гэта датычыцца нашых рамантычных адносінаў.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Даследаванні паказалі, што падтрымка блізкіх сяброў
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
можа дапамагчы перанесці непрыняцце ад іншых.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
І большасць адносінаў паляпшаецца, калі закаханыя
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
знаходзяць падтрымку ў сацыяльных колах.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Гэты вынік можа здацца не такім рамантычным, як забароненае каханне,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
але насамрэч ён адпавядае гісторыі Рамэа і Джульеты,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
чые адносіны не вытрымалі моцнага неўхвалення блізкіх.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7